日语里的“丈”字,挺有意思的,“大丈夫”大家可能都听过,不过直接翻译成中文就是“大男人

日语里的“丈”字,挺有意思的,“大丈夫”大家可能都听过,不过直接翻译成中文就是“大男人”了,含义就变得不同。“大丈夫”这个词的由来,其实是从佛教里来的,“菩萨”那种伟大、可靠的形象,加上僧侣们拍着胸脯保证没问题,就演化成了现在的说法。另外日语里还有很多带“丈”的词,像“丈夫”、“頑丈”、“気丈”,意思都带着一股子硬朗感。它们都表达了可靠、耐用、能扛事的意思。所以说,“丈”字在日本文化里其实是一种坚韧不拔的性格符号。虽然现在大家经常把“大丈夫”当口头禅说,但骨子里头那种结实感还是在的。然后呢,“小丈夫”这个词就不一样了。它是用身高和格局来贬低人的。身材矮小或者气量小的人,都会被叫做“小丈夫”。你可以把它当成一个自嘲或者暗讽别人的小伎俩。下次别人跟你说“小丈夫”,也不用太生气吧。最后想说的是,“丈”这个字就像一面多棱镜,把日本的文化、信仰还有性格都折射出来了。下次再听到“大丈夫”,不妨想想背后的文化渊源;别人喊你“小丈夫”的时候,也别太在意,毕竟这也是一种调侃嘛。