问题——国际语境中如何让中国故事“听得懂、愿意听、记得住” 当前——国际传播格局深刻变化——不同文明交流日益频繁。,受文化差异、话语体系不同以及信息传播碎片化影响,中国故事在海外传播仍面临“看见不等于理解、传播不等于共鸣”的现实挑战。一些内容在对外表达中存在“自说自话”现象:叙事方式偏单一、符号系统不匹配、情感共鸣不足,导致中国经验、中国审美、中国价值难以被准确感知和有效复述。 原因——跨文化表达需要共同语言,更需要价值支点 在厦门举行的“名家讲堂”专题报告中,徐里结合长期艺术实践与对外交流经历指出,文明交流的关键在于互鉴。艺术传播如果仅停留在作品展示层面,容易形成单向输出;而在国际舞台上真正产生影响,往往需要将“可观看”转化为“可理解、可讨论”。这背后,既涉及艺术语言的选择,也涉及叙事立场与传播策略的统筹安排。 他认为,跨文化沟通应寻找能够被普遍理解的表达方式,即以国际社会相对熟悉的视觉语汇、结构逻辑和审美经验作为入口,同时守住中国故事的精神内核与文化根脉。以绘画为例,西方绘画在色彩、构图、空间塑造诸上形成了成熟体系,中国传统绘画强调意境、气韵与含蓄表达,两者并非对立。将多种艺术资源有机融合,有利于降低理解门槛、扩大接受面,从而让中国叙事进入对方的认知结构与情感结构。 影响——从“作品出海”走向“文明对话”,提升中国文化辨识度与亲和力 与会人士表示,报告提出的“以交流促共生、以互鉴促理解”路径,为地方层面推进对外文化交流提供了可借鉴的思路。一方面,艺术作为跨语言媒介,能够较少依赖文字阐释的情况下实现情绪传递与价值传达,有助于提升中国文化的亲和力与辨识度;另一上,艺术交流一旦转向双向互动,更容易形成稳定的合作网络与持续的传播链条,使“看展”延伸为“对话”,使“瞬时传播”转化为“长期认知”。 实践表明,国际受众对中国的理解,既来自宏大叙事,也来自可感可触的生活图景与精神气质。通过艺术语言讲述中国社会变迁、人民情感与文明脉络,有助于在国际公共空间形成更加立体的中国形象,并在更广范围凝聚“可共情”的认知基础。 对策——把握三条主线:内容表达、平台机制与传播引导 围绕如何提升传播效果,报告提出多维度建议。 一是强化“可共情”的表达设计。讲中国故事要面向受众的理解方式进行转换,注重叙事节奏、视觉符号与情感逻辑,让受众能够从熟悉的审美入口进入中国文化的深层结构,实现从“被看见”到“被理解”的跃迁。 二是推动交流机制从“项目型”转向“生态型”。艺术展览、学术对话、驻地创作与青年交流等方式应统筹布局,形成持续互动的合作链条,减少一次性活动的“热闹”与后续乏力。 三是重视传播引导与公共关系支撑。对外文化传播不仅是内容生产,更需要传播策略、媒介协同与形象管理。通过专业化、体系化的传播组织,提升议题设置能力和国际沟通效率,才能让文化“走出去”同时“走进去”,并“走得远”。 前景——以地方实践拓展国家叙事,在更大范围形成多元表达合力 与会人士认为,厦门长期处于对外交流前沿,具备连接海内外的区位优势与人文基础。以此次讲座为契机,继续推动政协平台、专业机构与社会力量协同发力,既能促进本土文化资源的创造性转化与创新性发展,也能在国际文化交流中形成更具辨识度的地方表达,为国家整体国际传播能力建设提供基层样本。 面向未来,随着国际文化消费形态变化与数字传播场景扩展,艺术表达与国际传播的结合将更加紧密。如何在保持文化主体性的同时提升国际可传播性,如何在尊重差异中实现价值沟通,仍是需要持续探索的重要课题。
讲好中国故事,关键在于既守住文化根脉,也善用世界听得懂的表达方式;既重内容质量,也重传播体系建设。以艺术为桥、以对话为路径,把交流互鉴转化为共同体验与共同语言,才能让真实、立体、全面的中国形象在国际社会更可感、更可信、更可亲。