哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学能跨国界,翻译就是托举文字飞翔的翅膀

咱们说说这个事儿,哈萨克斯坦汉学家法蒂玛接受了中新社的专访,聊起文学和翻译如何架起文明交流的桥梁。话说在1989年,阿里·法拉比哈萨克国立大学设立了东方学系,这位法蒂玛就在这儿选了中文。上学那会儿遇上两位中国教授,这让她对中文的热爱更加高涨,直到现在她那一口“京腔”发音还被同行夸得没话说。 法蒂玛出生在个爱读书的家里,她小时候就特别喜欢翻书。那个年代咱对旁边国家的了解有限,多亏了中国文学译本,这才让她打开了通往中华文明的一扇窗。从老舍的《骆驼祥子》《四世同堂》,到鲁迅的《狂人日记》还有巴金的《家》,法蒂玛对这些作品简直就是了如指掌。她总说几乎所有对她影响大的作品都出自老舍,尤其是那本《骆驼祥子》,里头那句“看透了自己,便无须小看别人”让她明白,真正的智慧其实是来自对自己的反省,而不是去评判别人。 到了1993年,法蒂玛跑到中国去深造,又认识了王蒙、三毛这些作家。她觉得中国文学不仅是语言故事的拼接,更是咱们中国人思想和精神的窗口。2024年6月14日这天,中新社在北京发了通消息,说她是在6月14日这天接受的采访。 今年世界读书日那会儿,她带着学生去听莫言的线上交流会,感觉那就是意犹未尽的感觉。她说真正能感受到中国当代文学深度和力量的外国读者其实没那么多。 前阵子有个文化沙龙上有个哈萨克斯坦的年轻人跟她说,大伙儿都想通过书去了解中国,可有些译本读起来太生硬晦涩了。这话让法蒂玛听了特别心疼。 她觉得高质量的互译很重要。哈萨克斯坦读者都盼着能多读读莫言、余华、王安忆这些人的书;反过来看,中国读者也该有机会通过好的译本去感受哈萨克斯坦的文化精神。 法蒂玛作为挺早搞哈中语言对比研究的学者,这些年一直泡在翻译教学里。她出的那套《新概念实用汉语教程》现在好多学校都在用;她还弄了一套独特的教学体系,专门盯着语音语法词汇和翻译能力的培养。 她特别在意学生的交际能力和翻译技巧,“这些在传统教学里老被忽视”。 她带学生一块儿深挖两国文学译本的时候发现,原文意思歪了、风格变淡是常有的事。为了这事她每周都带着学生搞研讨搞讲座搞批评研究。 经过快15年的折腾吧,一支专门琢磨“文化因素在翻译里咋体现”的队伍算是慢慢搭起来了。 当老师的时候她特别想带出那种有跨文化视野、语言厉害还特爱文学的翻译高手;当译者的时候她也盼着能跟更多中国作家搭上话把好东西高质量地介绍给哈语读者。 她坚信今天的中国文学需要那些“懂语言、懂文化、爱文学”的译者给作品注入新的生命和广度。 她还说了句挺有诗意的话:“文学能跨国界,翻译就是托举文字飞翔的翅膀。”(完)