我们最近回顾了中国外文局举办的CATTI笔译考试,还提到了国家人力资源和社会保障部参与其中。这个考试是全国性的,并且被国务院列为职业资格目录清单。 英语成语速记不仅能帮助我们提高翻译速度,还能让我们的翻译更加地道。比如“脚踏实地”这个成语,China Daily就选用了“keep one’s feet on the ground”作为英文表达。这个翻译既保留了原成语的稳重感,又让英文读者很快理解了其含义。我们需要记住和常用这些成语,融会贯通之后,就能在考场上瞬间找到最贴切的表达。 为什么CATTI证书被认为是翻译圈的通行证?因为它不仅是“敲门砖”,更是“进阶证”。英语普及化的今天,能在中英文之间自由切换的人依然稀缺。拿下CATTI证书意味着你拥有了稀缺的双语转换能力。 备考CATTI有亮点:权威机构背书、从词汇到篇章多角度击破难点、真题模拟题双轨并行。把成语翻译成肌肉记忆,把考点拆成积木一样的模块,下次提笔时你就有了更丰富的英语储备。