最近,《太平年》这个剧火了,大家都在追。由白宇和周雨彤主演,讲五代末年到宋初纳土归宋这段历史。不过,大家在追剧的时候发现了一个问题:片尾字幕里有些学术信息写错了。这事儿很快就传开了。 一些细心的观众指出,这些错误可不仅仅是打错字这么简单,关系到学术准确性和知识产权呢。最主要的错误有几个: 第一,《中国妆束》这本书的名字被写成了《中国“装”束》,虽然只差一个字,意思可完全不一样。 第二,常沙娜女士的名字被写成了“常莎娜”,而且还把她编著的书写成了她自己写的。 第三,浙江大学出版社出版的《中国古代丝绸设计素材图系》丛书也有问题。本来总主编是赵丰,还有苗荟萃合著了《绒毯卷》,可字幕里把整套丛书都和赵丰、苗荟萃连在一起写了。 第四,《画说中国历代甲胄》这本书的作者陈大威被标成了只有他一个人写,没有体现他绘画的贡献。 观众们都很在意这些细节,觉得既然是一部重大历史题材的剧集,制作应该更严谨些。制作方也回应了,感谢大家监督,承认有错,还解释说因为已经播出了没法马上改。 制作方承诺以后会在待播剧集中修正这些错误。这次事件其实反映出了影视作品在追求视觉效果和故事性的同时,文化细节严谨性还有待提高。观众们对字幕要求严格是因为对高品质文化产品的期待更高了。 这次纠错只是个开始,更希望以后有更多作品把严谨的学术态度融入制作中,从源头避免错误发生。希望以后能有更多经得起推敲的诚意之作来传播中华优秀历史文化。