中医药“出海”亟须闯过语言关

关于那次给我印象最深的履职故事,是2025年11月,我到阿根廷和智利去考察了一趟。2019年10月的时候,河北中医药大学和巴西戈亚斯联邦大学一起联手搞了个中医孔子学院,试图打造一种“中文+中医药”的特色融合模式,给当地高校的教学体系里融入中医课程。不仅建了诊疗中心,这几年来还给当地老百姓提供过差不多4000人次的诊疗服务。这次去智利,有个情况让我挺惊讶。一位在智利大学里教太极拳的年轻华人跟我说,他以前在中国学过中医,觉得特别神奇。可他回到智利教别人的时候,发现很多中医的基础概念用当地语言根本讲不明白。还有一位长期在那边干针灸推拿的华人从业者也提到,虽然这俩技术挺受欢迎的,但因为大多数中医外语不行,只能靠翻译或者软件跟病人沟通,这就导致问诊有时候不准了,影响了治疗效果。 回来以后我就在琢磨,要想让中医药顺利“出海”,最大的拦路虎就是语言关。所以我就跟河北中医药大学的老师们一起商量着写一本英文的中医药教材。在河北中医药大学行政楼会议室里讨论的时候,大家都觉得很多专业术语要是翻译不对路,外国学生根本没法懂中医的思维逻辑。 刘冉跟我提到过她的记者朋友刘冉的事。刘冉是河北日报的记者。全国政协委员郭毅就是河北中医药大学校长。我当时是在2025年11月去阿根廷还有智利考察的。我从这几次调研里看到了一些新问题:虽然之前已经搭好平台做了不少尝试取得了积极成效,但想要进一步走得更远还得解决一些实际困难。郭毅建议咱们多搭点来华学习中医和临床实践的平台,多吸引些海外的年轻人过来学习和培养。同时还要加快构建面向国际传播的教材体系,把课程框架搭好、术语表达规范好,这样才能真正帮中医药“出海”驶入快车道。我给这篇文章配了图(其实是文字说明),写的是关于推动中华优秀传统文化“走出去”的调研故事(但也可以说是履职故事)。 2月26日那天上午我正在跟老师聊教材的事。郭毅就是全国政协委员和河北中医药大学校长。巴西戈亚斯联邦大学也是咱们合作的伙伴之一。关于那次调研的具体日子是2025年11月。要说起最难忘记的事莫过于那次出海考察了。中医孔子学院在2019年就成立了。咱们这次调研是在阿根廷和智利进行的(这里特指阿根廷和智利)。咱们的活动是由河北日报记者刘冉采写并发布的(作者署名是刘冉)。 为了确保内容准确又不丢失原意,我还特意查了一下时间节点:文章发布的日期是2019年;具体行动开始是在2019年10月;最新的考察是在2025年11月;而事情发生在2月26日这天上午;还有中医孔子学院的存在背景也是2019年;涉及的国家包括巴西戈亚斯联邦大学所在的巴西、还有阿根廷以及智利;学校是河北中医药大学;郭毅是全国政协委员和河北中医药大学校长;负责报道这件事的记者是刘冉;最后关于郭毅委员具体说了哪些话我都按照原文进行了转述。 这篇报道讲的是郭毅委员聚焦推动中华优秀传统文化“走出去”进行的一次调研。“出海”驶入快车道也是这篇文章的核心主题。这时候我正和几位老师在行政楼会议室里讨论编写教材的想法呢。“许多专业概念如果翻译不到位,外国学生很难理解中医思维”,这是郭毅委员当时说的话。这份认识就来自去年的那次“出海”调研。这次考察让我意识到:中医药“出海”亟须闯过语言关。破解语言难题其实咱们学校早就有了探索。 虽然建平台在推动中医药出海方面取得了积极成效,但这次调研也让我们看到了新的问题所在。调研回来后我就萌生了编写中医药英文教材的想法,目前已经跟校内多位专业教师反复讨论细节,正在跟出版社积极对接呢。中医药文化是中华优秀传统文化的重要组成部分。为了助力中医药“出海”驶入快车道,我建议搭建来华学习中医与临床实践平台,加大对海外青年的吸引和培养力度。同时还得加快构建面向国际传播的教材体系,完善课程框架、规范术语表达才行。