鲁米的诗翻译得非常好,翻译得非常好

大家都知道鲁米的诗吧,这位1207年出生在巴尔赫(现在阿富汗那边)的诗人,他那写在13世纪的作品,居然在2013年就被中国读者给翻出来了,而且翻译得非常好。译者梁永安是武汉大学的教授,他把苏菲派那些很深的哲学隐喻,转化成了我们听得懂的话。北大的东方文学研究中心研究说,苏菲派其实就是把印度的瑜伽和新柏拉图主义揉在了一起。这一回鲁米的作品能在中文世界大火,主要是因为2013年《在春天走进果园》出版了,这是他第一次系统地进入中国人的视野。 梁永安是武汉大学外国语言文学学院的人,他翻译的时候很有技巧,把苏菲派特有的那些精神修炼、物质超越的意象给具象化了。这种跨文化的东西,在中世纪可不容易找。鲁米在波斯文学史上可是跟菲尔多西、萨迪、哈菲兹并列的“诗坛四柱”,不过他的影响直到20世纪才传到欧美去。 鲁米的诗有个特点,就是特别开放。中国社会科学院外国文学研究所的专家说了,他诗里有很多基督教、犹太教的意象,跟伊斯兰教苏菲哲学形成了多声部共鸣。这种写法在当时特别难得。武汉大学的研究还发现,现在年轻人在网上特别爱读鲁米的诗,“我属于被我爱的人”这句话,在网上的话题阅读量已经超过2亿次了。 这个传播现象说明啥?说明古典文学经过创造性转化后,生命力特别强。中国作家协会诗歌委员会也提到了这种做法:他们搞了个“诗人读诗”的模式,让创作者来读诗。这样既不会学术化过头,也不会变成肤浅的消费。中央民族大学哲学与宗教学学院的教授觉得这很有意思:鲁米的“天人合一”跟中国传统思想能对上;他诗里那种超越性的维度,正好能帮我们反思现在的现代性困境。 所以说从尼沙布尔城的传奇相遇开始,到八个世纪后的汉语重生,这中间跨越了7个世纪呢。这种深入肌理的文化对话啊,不仅丰富了我们的精神世界,也在文明交流互鉴的大叙事里奏响了和美乐章。当波斯古韵遇上华夏新声的时候,咱们看到的可不只是文字转译的艺术,更是人类对真善美永恒追求的那个精神图谱啊!