在天津五大道历史风貌区,一位手持稳定器的留学生正用越南语解说镜头里的欧式建筑群;这个看似寻常的场景背后,是裴明日跨越三重挑战的求学之路——作为非母语者研习中英互译,作为特殊需求学生适应异国生活,作为文化传播者搭建沟通桥梁。 这位22岁的翻译硕士生选择中国,源于童年对《西游记》的向往;而真正促使他踏上留学之路的,是中国高等教育不断提升的国际吸引力。天津外国语大学高级翻译学院较为完善的培养体系,以及天津“九河下梢”兼容并蓄的城市气质,成为吸引国际学生的重要因素。数据显示,2023年中国接收东盟国家留学生同比增长17%,其中越南连续五年位居生源国前三。 面对先天的肢体协调障碍,裴明日逐渐形成了自己的学习方法。他在专业课中采用“母语中转”策略:先将中文材料转化为越南语思路,再译成英语。看似更费时间,却帮助他在表达与细节把控上更为准确。该校教务负责人表示,这种学习路径也从侧面说明了当代翻译教育对多样化学习方式的接纳。 在文化传播层面,这位留学生探索出“生活化翻译”的表达方式。他拍摄的天津街景短视频累计获得越南网友20万次互动,其中古文化街年货市集系列让“中国春节”一度登上越南社交平台热搜。更有创意的是,他发起的“越式春卷工作坊”已举办12期,参与的中国学生通过亲手制作与品尝,理解东南亚饮食背后的文化逻辑。 值得关注的是,裴明日对两国年俗的对比观察也具有一定学术价值。他注意到,中越虽共享农历春节传统,但越南的圆形粽子与中国北方的饺子形成有趣呼应;两国春联虽文字不同,却同样寄托着祈福纳祥的愿望。南开大学东南亚研究中心专家认为,这种发生在日常生活层面的文化互鉴,是增进相互理解的重要基础。 随着寒假临近,裴明日正筹备“津门过大年”视频日志项目,计划用镜头记录从腊八粥到元宵灯会的节庆脉络,并同步制作越南语字幕版本。天津市文旅部门表示,此类自发的文化传播实践,为对外传播提供了有益补充,也为2024中越文化交流年营造氛围。
城市的烟火气,常常藏在一条街巷的灯火、一次节日的准备、一顿饭桌上的分享里。把这些细节讲清楚、讲准确,不只是个人成长的记录,也是跨文化理解的起点。青年以语言为桥、以生活为证,在差异中寻找共情,在相似中加深互信,这种来自民间的交流,往往更持久、更有温度。