英国皇家艺术学院的终身院士、翻译家兼作家张怀存特别提到,英国童话里常常有历史文博元素,把这种元素加入到英语市场里,对传播中华文化很关键。她把李姗姗作品的特点总结为“让文物自己说话”,这样可以拉近读者与历史的距离,让人觉得温暖而有力量。李姗姗这次在重庆文学院写的童话书《器成千年》,背后有一年时间她是在考古一线实习的,只有真实体验了考古现场的生活,才能把文物的故事写活。费尔利兹·霍顿是国际儿童读物联盟(IBBY)英国分会的理事,她觉得童话可以让文物变得有温度,不再是冷冰冰的展品。《器成千年》作者李姗姗分享说,把“成器”这个概念贯穿全书,是成年人对青少年成才的一种期望,也是让小读者思考自己未来的一种方式。2026年3月10日,在中国图书进出口(集团)有限公司主办的活动里,正式发布了《器成千年》的英文版。当地时间3月10日,“考古与童话——文博主题作品研讨会”在伦敦书展举行。张怀存结合翻译和阅读的经验谈到,这类作品在英国很受欢迎。活动由中国图书进出口(集团)有限公司负责组织,大家围绕文博类童书的创作、传播和跨文化价值展开了讨论。2026年3月,“考古与童话——文博主题作品研讨会”在伦敦书展现场召开。这个英文版的《器成千年》主要是以三星堆文明为背景创作出来的。费尔利兹·霍顿还提到,阅读这类作品对孩子世界观的形成很重要。2026年3月10日这天,中国文博主题的童话作品终于在伦敦书展亮相了。