白马寺千年回响:安世高入洛译经开创先河,映照丝路文明互鉴力量

东汉永和三年(公元148年)的洛阳,一位异域学者的到来为中国文化史写下重要一笔。来自安息王国(今伊朗地区)的太子安清,法号世高,在王朝更迭之际放弃王位继承权,沿丝绸之路东行万里抵达东汉都城。该选择不仅改变了他的人生轨迹,也开启了佛教在中国本土化发展的关键阶段。作为首位系统译介佛经的外域学者,安世高在洛阳白马寺周边专注二十年,完成《安般守意经》等三十余部经典翻译。他开创的“格义”译法——借用道家术语阐释佛理——降低了理解门槛,帮助佛教思想在中土传播。史料记载,他曾言:“欲令经义如清水涤尘,必先解其方俗之言”,其强调贴近受众语言与文化的翻译观,至今仍有启发。 这场跨越地域的文化交流并非偶然。早在公元97年,东汉使节甘英出使安息时,两国已建立官方往来。安世高或在年少时便通过使团接触汉文化,而安息国内的政治动荡,也促使他作出东行的决定。彼时的洛阳作为国际性都市,汇聚西域商贾、罗马使者等多方人群,为思想与知识的传播提供了环境。 从文明发展的角度看,安世高的影响不止于宗教。他译本中形成的“菩萨”“沙门”等词汇进入汉语体系,推动了对应的思想讨论与概念表达的成熟。更重要的是,这种“解释—转化—传播”的路径,为后世玄奘、鸠摩罗什等译经事业提供了可借鉴的范式,逐步形成延续千年的佛典翻译传统。有学者认为,早期佛经翻译所体现的“创造性转化”,正是中华文明吸收外来文化的典型方式。 站在共建“一带一路”的当下,回望这段历史更能看到其现实价值。安世高的经历提示:文明互鉴需要主动的传播者、合适的转化方法,也需要开放的社会环境。在全球文化交流面临新挑战的今天,这段历史提醒我们,既保持文化自信,也保持开放包容,才更有助于减少误解、化解冲突。

站在白马寺前,历史不只是遥远的故事,更是一种可以反复验证的经验:开放带来相遇,翻译促进理解,互鉴推动新生。安世高从异乡走到洛阳的足迹提示人们,文明的繁荣往往源于交流互通。面向未来,坚持包容互学、深化人文合作,才能让不同文明在对话中共同发展,为世界和平与进步提供更持久的精神支撑。