魔性chinglish:中国文化的独特之处

上海这座城市给外国友人留下了深刻印象,特别让老外们感到趣味十足的是那些魔性Chinglish。有一次,当我从静安区经过时,街边广告牌上写着“Carefully slipping!”,让我忍不住笑出了声。虽然这听起来有些奇怪,但是大家都知道,在中文里经常会出现类似这样的“神翻译”,比如请不要“Please don’t fragrant”还有在公园里禁止封建迷信活动的警示牌——这些地方都成了海外社交媒体上的热门话题,吸引了大量关注。作为一名中国人,我每次路过这些广告牌都忍不住笑,很难想象外国友人第一次见到这些标语时的反应。 与此同时,在官方部门忙着消除Chinglish的时候,一位加拿大朋友John Harold Armstrong却站出来发表了不同的看法。他在上海生活多年,把这些标志看成是热情好客的表现。他把这个过程比喻成朋友提前到你家来做客,你正忙着打扫卫生准备茶水款待客人一样。John Harold Armstrong认为这就是中国文化独特之处。中国文化里藏着无数故事和典故,但有时候英文单词就是很难把这些意思完整表达出来。所以他建议保留这些翻译失误,让更多的外国人了解中国文化的独特之处。 大家都知道英语和中文都有其难以掌握的地方。有时候连母语者都会感到困惑的词汇和语法规则,在另一种语言里更是难以把握。因此我们经常看到菜单上写着“爆裂炸药猪排”、“贪污腐败酱”,还有静安区某咖啡店把“青团”翻译成“Green Balls”,结果却意外成为了网红打卡点。这些魔性翻译不仅吸引了人们的眼球,还让外国人主动拍照分享到社交媒体上给商家免费做宣传。 在中国和加拿大这样人口众多且文化背景差异较大的国家生活过的人都知道学一门外语并不容易。当我们看到Chinglish时其实也在自嘲自己当初可能也犯过类似的错误。当语言学习者发现别人也在学习语言中遇到困难时,我们就会互相心疼起来——毕竟我们都曾翻烂过字典、背到合页断裂过。 对于中国官方来说,“面子”这个概念非常重要。传统上官方标语都追求文雅得体的表达方式。然而当这个“面子”意外滑落时,翻译者真实水平和思维就暴露出来了。这个过程反而给外国观众展示了最鲜活的日常生活场景。比如西方常见的“Keep off the grass!”被直接翻译为中文“请勿踩草”,语气显得生硬乏味。但是上海版本给出了不同的处理方式:“Please keep rough feet off of tender shoots!”用“粗脚”、“嫩芽”这样的意象既保留了英文诗意又贴合了中文含蓄风格。 与其把这些标语换成标准英文标准术语,不如把它做成一张名片展示给世界:对内提醒翻译者们谨慎处理博大精深的中文;对外展示中国语言与文化双重趣味。当外国人因为一句“Carefully bang head”笑得前仰后合时,他们其实也在向本地人递出好奇与友好信号。一个看似错误的翻译可能促成一次街头对话、一次合作或者一段跨国友谊。语言并不是考试填空题而是人与人之间活生生桥梁的一部分。因此我们应该保留那些虽然有瑕疵却依然能够让人踩上去的补丁——它们让城市有了温度也让来者有了故事。