问题——入境游“看得见”与“听得懂”仍有落差; 清晨的庐山含鄱口,云海初开时,导游阮飞已观景平台迎候境外游客。对许多外籍游客而言,江西的山水、古建与非遗“有景可看”,但诗词意境、历史脉络与价值内涵却不易理解。以滕王阁等文化地标为例,经典篇章在国际传播中常面临“直译可读、意境难传”的难题:词句中的时空想象、审美传统与历史语境若缺少有效阐释,游客容易停留在“打卡式浏览”。 原因——文化表达方式差异与服务能力不均衡交织。 业内人士指出,入境游讲解的难点并非外语本身,而在于跨文化叙事能力:一上,中外审美习惯、宗教传统、教育制度等存差异,若仅以字面翻译对应,易造成理解断层;另一上,部分讲解仍停留在背诵式、模板化,难以因人因需调整。,随着境外游客在中国旅行经验增加,不少人在到访北京、上海等城市后,更期待深入地方社会与传统文化,这对导游的知识结构、表达技巧和现场组织能力提出更高要求。 影响——“讲解质量”正成为目的地竞争力的重要变量。 阮飞在带团过程中观察到,庐山诗词传统、白鹿洞书院文化、景德镇陶瓷艺术以及赣南红色资源,对境外游客具有持续吸引力,但体验是否“转化为理解与共鸣”,往往取决于讲解的深度与方式。在滕王阁现场,当游客面对“落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色”等名句出现困惑时,他不急于逐字翻译,而是引导游客登阁远眺,以赣江景致为参照,用对方熟悉的艺术表达体系作类比,帮助其把“语言符号”转换为“可感知的画面与情绪”。这种转译式讲解提升了停留时间与参与度,也让游客更愿意通过游记、影像进行二次传播,形成口碑扩散效应。 对策——以“定制化讲解”增强跨文化沟通效能。 长期实践中,阮飞逐步形成一套面向不同客群的讲解思路:面向欧洲游客介绍白鹿洞书院时,他从教育传统与学术制度入手,建立与其熟悉的历史坐标;面向有佛教文化背景的东南亚游客,他侧重寺院传承与思想脉络的对照;面对亲子家庭,则把三清山等自然景观组织成“自然课堂”,用更直观的方式解释地质演化与生态保护。为支撑现场表达,他持续积累双语笔记,从古文典故、诗词背景到陶瓷工艺术语的精准表述,力求把“知识点”转化为“故事线”。在他看来,讲解不应是机械输出,而是围绕游客关注点搭建理解路径,让文化内容在场景中自然发生。 前景——从个体经验走向体系化供给,助推入境游提质升级。 业内普遍认为,入境旅游的竞争正从“资源比拼”转向“服务与内容比拼”,既需要景区完善多语种标识、预约与交通等基础服务,也需要更多具备跨文化叙事能力的复合型人才。阮飞正在整理“江西文化英文讲解手册”,希望把多年沉淀的表达方法与知识框架分享给同行,并计划与景区联合开发“双语非遗体验课”,让境外游客通过陶瓷拉坯、竹编等互动方式,把“看见中国”延伸为“理解中国”。受访文旅从业者表示,未来应加强导游继续教育与内容生产支持,推动地方文化叙事更规范、更国际化、更具亲和力。
入境游的竞争,表面看是景点与线路之争,深层则是叙事与理解之争。把一座阁、一所书院、一件瓷器讲清楚、讲动人,靠的不只是语言技巧,更是对文化的敬畏、对受众的尊重与对细节的长期打磨。当更多从业者把“文化转译”变成可持续的专业能力,地方文旅就能在世界目光中实现从“被看见”到“被读懂”,再到“被记住”的跃升。