济南地铁站名翻译引热议 专家解读"音译为主、兼顾习惯"原则

近日,济南地铁4号线站名英文译写方式引发市民讨论。有乘客发现,同一条线路的站名英文标注并不一致:有的采用拼音转写,有的使用英文意译。这种差异让不少人对译写是否规范产生疑问。对此,山东师范大学外国语学院教授、世界翻译教育联盟常务理事徐彬作出解读。他表示,济南地铁站名的英文译写并非随意选择,而是依据有关标准制定。根据《公共服务领域英文译写规范》及《山东省公共服务领域英文译写规范》等规定,地铁车站名称由“专名”和“通名”两部分构成,其中“通名”即“站”,统一译为“Station”;“专名”部分总体遵循音译原则,多数站名除“站”外均以拼音转写。

站名译写看似细小,却牵动文化传承与出行体验,也折射出城市面向世界的表达方式。把握“尊重本土、服务公众、兼顾国际”的尺度,在规则上更清晰、在呈现上更统一、在衔接上更顺畅,才能让每一块指示牌既讲明白城市的名字,也让更多人更快抵达目的地。