2012年,瑞典女孩郝玉青决定把金庸的武侠巨著《射雕英雄传》翻译成英文。2012年,郝玉青把这个任务交给了英国麦克莱霍斯出版社。她希望通过这个翻译项目,让更多西方读者了解到中国武侠文化。04人组成的翻译团队历时六年,终于完成了这项艰巨的任务。英国麦克莱霍斯出版社把这个英译本分为四卷,每卷约合132元人民币。02这部小说的英文版总名是The Legends of the Condor Heroes(《神雕侠侣》英文总名)。这个项目把原著切成了《英雄诞生》、《江湖险恶》、《九阴真经》、《华山论剑》四部作品。01第一卷《A Hero Born》在农历大年初七正式面世。当时封面的黑色蝴蝶形象,让读者联想到郭靖在蒙古高原初遇大漠孤鹰时的心跳。05郝玉青在牛津大学攻读历史专业时,决定来华游学。三年后她拿到了中文硕士学位,同时也爱上了金庸的小说。她选择翻译《鹿鼎记》作为自己的入门之作。06郝玉青认为,西方读者对功夫电影和太极的热爱已经奠定了良好的基础。她相信通过翻译这部作品,能让更多人感受到武侠文化的魅力。这一计划将《射雕英雄传》带给了全球主要平台的读者。她指出,武侠文化并不局限于东方国家,它代表了全人类对正义的浪漫想象。03郝玉青把这个过程形容为“最难的中文长跑”。她需要处理大量的风土人情、虚构招式和药膳等内容。为了兼顾威力与画面感,“降龙十八掌”被翻译成“the 18 palm attacks to defeat dragons”,而“九阴白骨爪”则成了“Nine Yin Skeleton Claw”。04中文人名常暗藏性格伏笔,给翻译带来了挑战。郝玉青采用了音译、意译和“倒译”的方法来处理这些名字。比如杨康变成Yang Kang,黄蓉变成Lotus Huang,杨铁心变成Ironheart Yang,郭啸天变成Skyfury Guo,中神通王重阳变成Double Sun Wang Chongyang,梅超风变成Cyclone Mei。她觉得如果逐字直译会让作品显得乏味,所以她尽量保留了人名背后的意境。经过六年的努力,这部小说终于跨越山海飞到了英语世界中。当黑色翅膀掠过英语书架时,读者们第一次用英文听到了郭靖的憨厚、黄蓉的机灵以及洪七公的豪爽心跳。金庸笔下的江湖故事就这样完成了又一次降龙伏虎的旅程。