大伙儿还记得那个亚朵酒店的事儿吗?当初大伙儿都吐槽那个标识看不懂。走进那个大堂,满眼都是诗情画意的名字,"相招"餐厅、"出尘"洗衣房、"汗出"健身房……这本来是想给空间加点文化味儿,结果闹了个大乌龙。 德国的Markus就讲,一开始他也不明白啥意思,但解释了之后觉得挺有意思。这事儿在欧洲其实挺常见,大家都习惯用拉丁文啥的命名公共场所。中国人民大学的李教授就说,在这快餐文化盛行的时代,亚朵这种尝试挺难得的。不过也有人觉得是多此一举,旅游博主"行者老李"就说:"连最基本的指引功能都被牺牲了,这叫啥文化包装?" 其实啊,这事儿反映出的是传统文化现代化过程中的老毛病。上海那个张女士就分析了,文化植入得看大伙儿能不能接受。最好的状态是既保留文化底蕴,又不能让人找不到北。有些住客就建议加点小字说明或者弄点直观的图标系统。现在的亚朵酒店也开始这么干了,在"汗出"健身房旁边画个哑铃,"出尘"洗衣房边上放件衣服图样,这种图文并茂的效果看着还不错。 不过话说回来,当诗意命名碰上实用需求的时候,这平衡点真的不好找。就像咱们在上海遇上的这样情况,"汗出"健身房让外国游客误以为是汗蒸房,"出尘"洗衣房更是让人以为是高端服务。那些德国来的朋友一开始确实不懂,但听完解释都觉得挺新鲜的。这就是一场传统与现代的对话嘛。说到底还是得给传统文化加点现代的注解才行。