龙舟是怎么被西方世界接受的,这个端午节的文化翻译过程,有一些故事可以说。

龙舟是怎么被西方世界接受的,这个端午节的文化翻译过程,有一些故事可以说。有一段很窄但很长的描述,揭开了龙舟最初的印象。这段文字写道:“在五月初五这一天,人们会把狭窄而修长的船只放入河水中,每条船能容纳50到80个人。每个人都用桨划船,动作非常快。”猜猜这段文字写的是什么?答案就是赛龙舟。这个描述是在1836年广州口岸被记录下来的,成为西方世界最早接触到端午节的一部分。那么,这个端午节为什么会被称为“Dragon Boat Festival”?这个描述出现在《The Fan-qui in China》第二卷第195页上,作者杜歌德·唐宁是来华商船的医生,他用六个月的时间记录了广州口岸的日常生活和景象。书中的“Fan-qui”一词是粤语“番鬼”的音译,葡萄牙殖民者用来形容外国人的贬义词。意外的是,“Fan-qui”成了西方人给端午节贴的第一张标签。唐宁写道:“赛龙舟是一场非常壮观的景象,吸引着碰巧在广州的游客们。”赛龙舟给第一次来到中国的外国人留下了深刻印象,让他们记住了五月初五这个日子和“Dragon Boat Festival”这个译名。从那时起,“Dragon Boat”从珠江水面漂进英语词典中,成为端午节最经典的国际名片。那么,“Dragon Boat Festival”是怎么一步步成为正式译名的呢?从1866年的《英华字典》到1908年的《英华大辞典》,再到1916年的《官话》,一直到2015年的《中华汉英大词典》,“Dragon Boat Festival”一直作为规范译名出现。联合国教科文组织的页面也顺手采纳了这个译名。每次出现“Dragon Boat Festival”,还会附带说明这是农历五月初五。如果只看日历,你可能认为端午节只是吃粽子和赛龙舟的节日;但如果我们把镜头拉回到秦汉时期,会发现这一天自古就被称为“端阳”。“端”代表正面和开端,“阳”代表中午,阳气盛时疫疠容易流行。后来人们把“五”和“午”通用起来,“端阳”变成了“端五”,最后又简化为“端午”。古人是如何防止疾病的呢?他们挂艾草和菖蒲在门口以驱邪辟秽。他们还使用草药合股成绳系在手臂上以辟鬼驱邪。端午节首先是一个全民卫生防疫节,后来才演变成纪念屈原的文化活动。端午节有很多别称,这些别称里隐藏着文化的暗码。比如午日节、天中节、艾节、沐兰节等等。《端午考原》中列出了十几个别称和相应的民俗活动,展示了端午节丰富多彩的一面。比如女儿节是未婚女子登高远望的日子;恶日节提醒人们要避开邪气并进行防疫措施。现在我们来看一下“刻板印象”与全球传播之间的关系:“Dragon Boat Festival”虽然经典却简化了节日形象,把它变成了龙船竞渡的视觉符号。或许在文化交流中可以更灵活地使用其他词汇来表达这个节日的内涵。比如Poetic Dragon Boat Festival(诗意龙舟节)、Arboreal Dragon Boat Festival(树木龙舟节)、Health-Preserving Festival(卫生保健节)等等。音义双关且朗朗上口的译名可能更能吸引人们的注意力。下一次你给外国人介绍端午节时,可以尝试抛出你的新提案!