濮存昕:中国戏剧的发展必须依靠历史的传承

中新网北京11月16日消息,记者应妮从现场发回报道。这次由商务印书馆主办的“剑桥世界戏剧史译丛”主题对谈活动,于15日在北京天桥艺术中心展开。话剧表演艺术家濮存昕与北京人民艺术剧院导演李六乙同台交流,双方都觉得中国戏剧的发展必须依赖对历史的传承,还有对世界的借鉴。这次活动把商务印书馆、中国艺术研究院、剑桥大学出版社这三家机构联手合作了六年之久的重磅精品图书带给了大家,这套丛书一共有14卷。李六乙给戏剧界的同行提了个醒,建议大家多关注这套书。他觉得这套书很有学术价值,把世界戏剧从过去到现在的发展过程都讲清楚了,能给咱们中国戏剧提供重要的参考。濮存昕也表示,中国戏剧今天还得“张眼看世界”,只有搞清楚世界戏剧的历史和现状,咱们才能在全球化的大环境里找准自己的位置。 濮存昕回忆了自己演过《正红旗下》等作品的过程,他觉得老舍先生笔下的生命痛处描绘得特别细腻。为了演好老舍笔下的形象,他特地还原了那个年代的服饰细节还有精神气质,就是想让人物显得更真实。李六乙提到了老舍在1924年到1930年去英国的那段经历。当时西方正处在现代主义到后现代主义最红火的时候,老舍就在现场亲眼看着这些文化浪潮涌过来。1946年他又去了美国,接触到了二战后全球文化的新变化。这些跨文化的经历让老舍的创作里既保留了西方现代思潮的核心思想,又有咱们中国本土的生活质感,从而形成了他独特的艺术风格。 对于怎么把莎士比亚的戏剧做成中国化的表达,两人也谈了不少心得。濮存昕回顾了从演《哈姆雷特》到《李尔王》的过程。他觉得演经典角色能给演员带来独特的生命体验。他强调说,现在重新演绎经典作品离不开演员的直觉感悟。我们得在文学性、哲理性还有观众接受度之间找个平衡,这样才能让古老的文本跟现代的观众产生共鸣。李六乙则是从导演的角度讲了讲翻译和改编外国经典剧本的原则。他指出选剧本的时候要考虑到文学性和戏剧性这两方面。 戏剧语言跟文学语言不一样,戏剧语言的主要任务是为了服务于舞台表演,要能够直接打动人心。对于这些不同的看法和建议,两位艺术家都达成了共识:中国戏剧的发展必须依靠历史的传承和对世界的借鉴。