乱步,就是江户川乱步,被上海外语频道《中日新视界》请到演播室和钱晓波聊聊推理小说。钱晓波是东华大学日语系的副教授。那天,他把这位推理之神重新带回了大众视野。演播室里充满笑声和谜团,粉丝们听完节目后都急着要签名,这一次真的是“推理热”了。如果你错过了直播,别急,还有文字版呢。 钱晓波开始翻译乱步的时候可不是一时兴起。小森步就问他:“你不是一直研究谷崎润一郎和横光利一吗?怎么突然变成了乱步的粉丝?”钱晓波回忆说,大学时候第一次读《人间椅子》,就被那个光怪陆离的推理世界给迷住了。当时中国文学里面很少有这种节奏感和气场,让他感到非常新鲜。于是,翻译乱步的念头就慢慢地埋在心里了。 乱步一生很少评价自己的作品,但他曾经说过《贴画与旅行者》是他最安心的作品。钱晓波听到这话时就觉得像是找到了钥匙,打开了翻译推理小说的大门。 小森步提到日本推理小说已经有130年历史了,从1887年埃德加·爱伦·坡的《莫格街谋杀案》被译介到日本开始。钱晓波用“三波浪潮”来概括这个历史进程:第一波浪潮是本格派奠基期,江户川乱步、梦野久作和小栗虫太郎把欧美本格推理本地化了,加入了浮世绘、阴翳美学和黑巫术元素。第二波浪潮是社会派崛起期,松本清张和森村诚一把犯罪和社会问题联系起来。第三波浪潮是“冷硬派”和“新本格”的接力赛,从岛田庄司、京极夏彦到东野圭吾都在拓宽推理小说的边界。 中日两国对于推理小说的看法有些不同。小森步说中国读者更喜欢“文学性”,把推理小说当作小众读物;而日本则把大众文学和纯文学放在一起看。钱晓波觉得这就是为什么日本的阅读群体更大一些。 节目最后钱晓波推荐了三本必读奇书:梦野久作的《脑髓地狱》、江户川乱步的《二钱铜币》和《戒指》。他还特别提醒大家:文字是通往奇境的船票,再炫的特效也代替不了阅读本身。 当天还推出了钱晓波亲译的《江户川乱步短篇小说选》:日汉对照版本、精装有声版,还有音频、导读和背景解读。这是一次一站式体验,让你更深入地了解乱步的怪奇宇宙。如果你想亲自体验一下那把椅子或者聆听贴画旅行者的脚步声,现在就可以下单购买。