热播剧《太平年》在片尾字幕里出现了不少学术上的错误,制作方鼎盛佳和(北京)文化传播有限公司承诺会改正。一部讲述历史变迁、展现中华文化的影视作品,它的价值不光在于怎么演,还在于对历史细节的尊重。最近,因为这部剧片尾字幕里的错误,大家都在关注这个问题。咱们仔细看看,会发现这个“特别鸣谢”部分有好几处明显不对的地方。比如,把《中国妆束》写成了《中国“装”束》;把敦煌研究专家常沙娜女士的名字错写成了“常莎娜”;还有把常沙娜和她父亲常书鸿编著的书标成了个人的著作;另外还有几本书的作者关系也给标混了。这些错误是热心观众,特别是出版行业的人指出来的。经过核实,基本都是真的。 这个事件发生后,鼎盛佳和(北京)文化传播有限公司很快回应了观众和媒体的监督,说因为技术原因已经上线的剧不能马上改,答应在后续更新里通过“打补丁”的方式修正。这个态度说明他们是把问题看在眼里的。不过这个事还挺让人深思的。首先呢,这直接关系到学术严谨性。像常沙娜女士和她父亲常书鸿先生这些在敦煌保护和研究方面有贡献的专家,他们的成果和名字应该准确无误地尊重。随便写错了既不尊重人,还可能误导年轻人和学生。 其次呢,这反映了影视制作里有的环节缺少文化把关意识。“特别鸣谢”本来是用来感谢提供支持的单位和个人的地方嘛。要是这里出了低级错误,诚意就大打折扣了。《太平年》讲的是历史大事件“纳土归宋”,细节的准确是构建真实感的基础。 再往深里说,这个事涉及到影视作为大众文化产品的责任。影视剧看的人多了去了,《太平年》这类历史正剧还常被当作获取历史知识的渠道。字幕里的信息虽然不是剧情主体,但也是作品文化属性的一部分。制作方得保证每个细节都准确无误,尤其是涉及第三方的知识成果的时候。 这些年大家文化素养提高了,看影视剧越来越讲究细节了。从服装道具到历史表述再到字幕准确性,一旦出错很快就会被发现并讨论。这对影视工业化流程提出了更高要求,各环节从前期调研到后期制作审核都得建立更严密的质量体系。 《太平年》的字幕风波看起来像是小细节问题,但也反映了现在影视创作追求艺术表达和市场效益时怎么夯实文化根基的问题。制作方及时回应是第一步更重要的是整个行业都要以此为戒内化对历史文化资源的敬畏之心把严谨精准的专业标准贯彻到每个制作流程中去只有这样才能真正创造出既叫好又叫座经得起时间和观众检验的精品力作在光影流转中担当起传承文化启迪思想的使命。