朋友常说,您今天看起来不太一样,“You look blue”,其实他不是夸您长得像《阿凡达》里的角色,而是在问您今天心情是不是有点低落。英语里,“blue”确实常用来表达忧郁的情绪,比如“I’m feeling a bit blue”,意思就是“我有点心情不太好”。这个词与蓝调音乐(blues)的起源也有很大关联,因为它一开始就带有忧郁的基因。相比之下,“Beat someone black and blue”才是指把人打得鼻青脸肿。 不过在中国,红色可是大吉大利的象征,春联、红包还有婚礼都是红色为主色调。不过在西方,红色常被用来表达愤怒或者危险。比如 Danger 这个词,它通常用来提示人们注意危险或者交通警示标志。而 Anger 呢,它经常和红着脸或者生气的样子联系在一起。还有在股市上,同样是“red”,在中国代表上涨,在欧美却代表下跌——这让颜色在不同的文化里有着截然不同的意义。 绿色在英语里有两种完全不同的含义:嫉妒和青涩。人们常常说一个人嫉妒得绿了脸,“Green with envy”。而新员工介绍自己时说“I’m still a bit green”,老板听了只会觉得他还不太老练。 至于黑与白呢,黑色常被视为邪恶和死亡的象征。比如 Black widow(黑寡妇)和 Black sheep(害群之马)。而白色则象征着圣洁和纯净。 紫色在美国还象征着勇气,比如美国紫心勋章就是颁给战场上表现英勇的将士。而黄色在俚语里则被用来形容胆小鬼,“yellow-bellied coward”。 除了这些基本颜色外,还有一些名字充满诗意的颜色给我们带来了不同的感觉:Teal 像湖面被风吹起的涟漪一样宁静;Indigo 像牛仔衣裤的经典底色那样深沉;Midnight blue 就像深夜中深到发黑却带有一丝星光的蓝色。下次和朋友聊天时用这些名字来描述颜色吧! 最后提一句:在美国和中国之间交流的时候,要注意颜色在不同文化中的含义差异啊!