贾平凹这次闹得挺大的,跟“莫言”是邻居吧,“高密”这块地方也是他的地盘。好多人在网上吐槽,说他文章里有好多段落跟国外作家写得特别像,这事儿就好比往文坛里扔了块石头,“嗡嗡”地引起了大讨论。大家不只是盯着词句比对,更关心的是创作的底线在哪儿:作家抄不抄别人的点子,“合理借鉴”和“恶意抄袭”到底有啥区别,无意识受影响和刻意模仿又怎么分?这可难倒了不少创作者、评论家甚至公众。其实写东西从来都不是关起门来自己玩,“借鉴”本来就是常态嘛。从古至今多少大作家,从前辈或者同辈那儿找灵感、学手法、学表达,这就是文学传承的路子。就像建筑师看经典设计理念一样,得结合自己的风格创新才行。作家也是一样,得把别人的表达变成自己的话,把别人的想法融进自己的生活感悟里,最后弄出个有个性的作品来。 可这次贾平凹的麻烦在于,有些段落跟别人的实在太像了,“借鉴”和“抄袭”这道线好像有点模糊了。“取其神”就是“丢其形”,这是把别人的养分吸过来自己长;“照其形”就是“失其神”,这纯粹是拿别人的成果硬搬过来用,既不地道也不尊重知识产权。面对质疑,“无意识模仿”成了不少人的挡箭牌。按常理说,读书多了不自觉地带到文章里去这种情况确实有。就像有些学者说的“潜在失忆症”,读书读多了脑子里的东西混了也很正常。但这绝对不能成了抄袭的“免死金牌”。文学最核心的就是创造嘛,“你”得对自己写的东西负责任。哪怕是无意之间抄了别人的,在修改的时候也得把过度相似的部分改掉,这是最起码的尊重。这次雷同的段落太多、太像了,很难用“无意识”来圆过去,“更像是”创作责任被忽视了。 真正的“借鉴”得是“转化”的过程。“莫言”就做得特别好,“他”从西方学了叙事技巧却不生搬硬套,而是“把”中国的乡土现实和高密方言混在一起用本土语境把外来的东西转译过来,“最后”弄出了很有中国味儿的作品。“这”就叫借鉴的正确打开方式。反过来看要是只是复制一下稍微改改甚至直接照抄,“不仅”体现不了“你”的价值,“还会”破坏原创生态。贾平凹这次的事儿早就超出了一本书的范围了,“指向”的是整个文坛的诚信评价体系和创作伦理。“你”作为文化传播者态度端正不端正,“直接”影响着文学事业能不能健康发展。大家伙儿关注这事其实就是为了守住原创的底线、尊重知识产权。要是抄袭被坐实了,“不仅”会毁了“你”自己的名声,“还会”让大家都不相信文坛了。 这次风波也逼着咱们反思:“在”现在“鉴抄”文化挺盛行的情况下,“怎么”才能建立更科学更严谨的判定机制?“怎么”才能把“借鉴”和“抄袭”的分界线画清楚?“怎么”才能引导“你”们守住初心、提高自律意识?这些都是急需要解决的问题。“文学”的生命力靠的是原创,“文学”的传承靠的是借鉴,“但”这两者之间“有”一道绝对不能踩的红线。贾平凹这次的事给所有搞创作的人敲了个警钟:“借鉴”不是偷懒的借口,“原创”才是创作的根本底色。“唯有”坚守伦理、尊重知识产权、在“借鉴”中实现转化,“才能”让“文学”焕发生机、推动“文学事业”稳步前进。