在成都龙泉驿区的东安湖公园里,那块标识牌闹出的笑话真是让人哭笑不得。2月25日,龙泉驿区水务局就把这个事儿给彻查清楚了,原来是公园里有10块牌子上的英文写错了。比如“No Breed”,大家一看就明白是“禁止养殖”的意思,可要是把Breed直接拿出来用,那意思就完全变了,网友甚至调侃说“东安湖的鱼集体做绝育”。还有一个“No Xcavate”,本来应该是“No Excavate”,少写了个“e”。再看看“No Weixu”,这个词其实是用来表示围圩的意思,但上面直接写了拼音Weixu,跟真正的意思对不上号。还有个“No Fried Fish”,明明“炸”字有两个读音,可翻译却偏偏把zhà当成了zhá。至于“No Fish”,干脆就把“Fish”直接写上去了,也是很让人无语。 这些错误说白了就是把关不严造成的。以前的标识内容大多是内部科室自己弄出来的,根本没经过外语方面的把关。加上有些词是多音字,或者是专业术语,大家没有统一的标准去对照着改。所以那些“机翻加手改”的粗糙做法就有空子可钻。现在可好了,以后所有的中英双语文本都会先让外语组好好校对一遍,再找第三方复审一次,这样就能确保读音、拼写还有语义都没问题了。 别看这是一个小小的标识牌问题,其实它反映出来的是城市治理的精细程度。东安湖公园作为成都的一个地标性景点,每年接待游客都超过百万人次。如果这些英文提示牌错得离谱,那肯定会让外国游客对成都留下不好的印象。所以说及时更正并且举一反三非常重要,这既是对错误的一种改正态度,也是对城市形象的一种主动修复。毕竟大家都希望给来旅游的外国人留下一个好的印象嘛。