《镖人:风起大漠》把北美、澳大利亚和欧洲这些地方都拿下了,北美、澳大利亚这些地方的观众给出了烂番茄91%、爆米花98%的超高好评。影片不仅让国内观众疯传,海外反响也特别热烈,外媒把这部片子直接归类为“wuxia”。为什么“武侠”这个词这么难翻译?“martial arts”侧重的是打斗,“knight-errant”又带有欧洲的封建色彩,中国侠客游离于正统之外,所以“wuxia”这种包含侠义精神的说法,现在被越来越多人接受了。《柯林斯词典》和《牛津英语词典》早就收录了它,“wuxia”被定义为讲持剑行侠英雄故事的类型。这个词在英文里用得多了,也就成了主流表达。电影这几天已经连续四天实现票房逆跌了。柯林斯词典和牛津英语词典也把它收录进来了,“wuxia”讲的就是持剑行侠仗义英雄的中国小说或电影。近十年来这个词的使用频率一直在上升,“功夫”变成了“武侠”,“少林”变成了“江湖”,中国文化走出去不光是输出作品,更是把概念传出去了。“功夫”变成了“武侠”,“少林”变成了“江湖”,中国文化走出去不光是输出作品,更是把概念传出去了。从“功夫”变成了“武侠”,从“少林”变成了“江湖”,中国文化走出去不光是输出作品,更是把概念传出去了。未来期待更多“wuxia”,走向更远的“jianghu”。