“续冬诗歌翻译奖”第二次征稿啦

最近,“续冬诗歌翻译奖”第二次征稿啦,面向全国高校学生,专门征集法语诗歌的中文译本。这个奖项把学术传承和青年创新结合起来,以诗人、学者胡续冬(本名胡旭东)的精神遗产为基础。胡续冬生于1974年,在北京大学读书和教书。他用诗歌影响了很多人,还有一些翻译作品,比如《花与恶心:安德拉德诗选》。他把翻译看作是“诗艺操练”和“同情心操练”,希望通过语言转换来促进文明对话。这个奖项就把他的理念传承下来了。这次的活动是由湖北省北京大学校友会出钱支持的,还得到了胡续冬生前亲友的帮助。 首届奖项已经在2023年举办过了,专门给西葡语诗歌翻译的人奖。这次专门聚焦法语诗歌的中文翻译。活动还定了奖励标准:可能有3到5个人获奖,他们每个人会拿到2000到3000元奖金还有证书呢。参赛的人需要提交1首或几首法语诗歌的中译稿,原文和译文都要交上去。参赛者必须是高校在读学生。所有投稿都要以电子文档形式发到指定邮箱,还得遵守格式规定。 评委团队由资深诗人、翻译家和学者组成。评审过程分成初选、复选、终选三轮进行。评委们会从原文理解准确度、译文诗意表达还有语言创造力等方面进行综合考量呢。 这个“续冬诗歌翻译奖”不仅是一个竞赛活动,更是一座跨越时空的文化桥梁呢。它承载着胡续冬对诗歌翻译作为“心灵操练”的深刻理解。 活动组织者希望通过这个比赛能够让更多年轻人去探索法语文学遗产,开阔他们的视野和语言能力。在全球化背景下,这类比赛有助于培养既有本土情怀又有国际视野的翻译人才,促进中外文学之间更好地交流与互鉴。 正如胡续冬生前一样,“续冬诗歌翻译奖”希望通过它的努力,让中外文化之间实现更深入的对话和交流。