八旬翻译家热合曼·马木提:半生耕耘译坛 让经典照亮边疆

问题——经典如何跨越语言门槛触达更多读者 信息传播高度发达的当下,文学与影视经典的“抵达率”并不天然均衡。对不少以少数民族语言为主要使用语言的受众而言,如何便捷、准确地接触中华优秀传统文化和世界文学成果,仍离不开高质量翻译、配音与出版体系的持续支撑。近日,一张普通的春节团圆照引发广泛关注,公众由此发现,一位长期低调耕耘的译者,正是推动经典跨语言传播的重要力量。 原因——长期积累的译介工程与一代人的文化选择 据多方信息显示,照片中的老人名为热合曼·马木提,系维吾尔语翻译工作者,早年进入中国作家协会。其代表性工作之一,是参与将36集电视剧《红楼梦》对应的文本进行维吾尔语译介推广;同时,他还翻译了《飘》《三个火枪手》《欧也妮·葛朗台》《老人与海》等多部世界文学名著,部分译作曾被用于教学与阅读推广,在一定范围内影响了上世纪九十年代以来的读者与学生群体。 值得关注的是,经典传播往往不是单一环节的“独角戏”。在一些作品的维吾尔语传播过程中,配音与朗读同样关键。热合曼·马木提的家人亦参与相关语言艺术工作,通过配音把文字转化为可感可听的文化产品,增强了经典的传播力与亲和力。这种“翻译+配音+推广”的链条式努力,使不少观众得以在母语语境中理解人物情感与叙事结构,进而产生持续阅读与学习的兴趣。 影响——让经典在多语种空间“活起来”,增进文化认同与交流互鉴 从传播效果看,高质量的少数民族语言译介,不仅提升了经典作品的可及性,也为各民族共享中华文化符号、共同参与现代文明对话提供了通道。以《红楼梦》为例,其人物群像、礼俗制度与诗词意境浓缩了中华传统文化的多层结构,译介工作既要忠实表达,也要注重文化阐释与语感重建。译者和配音者以长期、细密的劳动把“难译之处”转化为“可读可听”,对提升跨文化理解、加强情感共鸣具有现实意义。 另外,这类译介实践也折射出边疆地区文化建设的深层需求:一上,需要通过语言互通促进教育资源共享;另一方面,也需要以文学艺术为纽带促进交往交流交融。在多语种作品不断丰富的过程中,更多青少年得以在母语阅读中接触更广阔的世界文学与中国叙事,从而形成更开阔的文化视野与更坚实的价值认同。 对策——完善译介人才培养与作品供给,形成可持续传播机制 业内人士指出,经典译介是一项系统工程,需要稳定队伍、专业标准与社会支持相配套。一是加大翻译、配音、编辑等复合型人才培养力度,推动高校与科研机构、出版机构协同育人,建立从语言能力到文化阐释能力的培养体系。二是加强重点经典项目规划,围绕中华优秀传统文化、红色文化、当代文学与优秀影视作品,形成多语种译制与出版的长期工程。三是强化质量评审与版权规范,推动译文审校、术语统一与配音制作标准化,确保“译得准、听得懂、传得开”。四是顺应数字化趋势,支持有条件的译作实现电子书、有声书与融媒体产品转化,扩大覆盖面与到达率。 前景——更多“无名之功”将被看见,经典传播将更立体多元 从这次网络关注可以看到,社会对“把书翻出来、把经典传出去”的劳动正在给予更多尊重。随着国家通用语言文字推广与各民族语言文字保护传承并行推进,多语种文化产品的需求将持续增长。未来,经典译介与当代创作、影视译制、舞台艺术等将更深度融合,推动形成更立体、更年轻化的传播形态。对许多默默耕耘的译者而言,最大的回报或许不是“被看见”,而是作品真正进入读者生活,成为日常学习与情感记忆的一部分。

在物质消费主义日益盛行的时代,热合曼·马木提和他的家族用实际行动诠释了什么是真正的书香门第。书香不是挂在墙上的装饰字画,不是社交媒体上的文化标签,而是一代代人对经典的敬畏、对知识的渴求、对文化传承的执着。他用半个多世纪的笔耕不辍,将世界文学经典送进边疆少年的心里,让文化的光芒在不同民族之间流转。这样的坚守和奉献,正是中华文化生生不息、薪火相传的真实写照。