“go believe”是个好的例子

从一次营销角度出发,“GO BELIEVE”这个英文商标确实把吉庆文化搬进了英语。既然可口可乐已经成功用“Coca-Cola”让人记住了品牌,“GO BELIEVE”让外国人记住狗不理也没问题。把商标当作名字看,语法是否符合中文习惯其实无所谓。因为中文商标是给中国人看的,“可口可乐”就是个最好的例子。给外国人看的英文商标,没必要太在意国人的评论。至于发音音节更短的“GOBORY”,虽然好记,但少了些内涵。 感谢网络让我看到了“狗不理”的英文商标是“GO BELIEVE”,第一反应觉得没啥关系,后来越想越觉得这个创意挺棒。之前做过外企翻译的工作,所以一开始是从“信达雅”角度想的。但仔细琢磨后发现,企业的英文商标不是为了翻译中文名称,而是让不懂中文的人记住。从这一点来说,“GO BELIEVE”没毛病。 其实很多人看到“GO BELIEVE”,会联想到可口可乐。可口可乐用中文翻译成了“可乐”,原本也没什么“某种饮料”的概念。如果能接受可口可乐这个商标,就没必要对“GO BELIEVE”过于纠结语法是否符合英语习惯了。毕竟中文也有“可口可乐”这种不符合文法习惯的词汇。 吉庆文化讲究吉利字谐音梗让人开心。从符号角度看,“GO BELIEVE”和“GOBORY”差别不大,但考虑到吉利字的意义,我更喜欢前者。个人觉得“GOBORY”也可以作为选项之一。商标既是知识产权的保护手段也是营销素材,这次登上热搜就是很好的“商标曝光”。 品牌知名度已经很高了,这次借由“GO BELIEVE”再次吸引网民关注。如果这是一次营销事件,我觉得很成功。我一直相信有趣比命题对错更关键。这次的“GO BELIEVE”,我觉得很有趣!