苏菲·玛索携《暗河》首站走进北大:跨界写作聚焦女性记忆与代际关系

问题——从公众熟悉的演员身份转向写作者,苏菲·玛索为何选择“再出发”,以及她的写作试图回答什么? 3月26日,苏菲·玛索携新作《暗河》来到北京大学燕京学堂,与读者面对面交流;这是《暗河》面向中文读者的重要一站。对谈中,“是文学热爱驱动,还是寻找另一种自我表达”的追问多次出现,也折射出公众对知名艺术家跨界创作的期待与疑虑。苏菲·玛索回应说,外界往往习惯把名人固定单一角色里,但创作不该被身份限定;她回忆自己首次尝试执导时也曾遭遇质疑,而她更愿意遵从内心作出选择。 原因——创作动力来自何处?为何该阶段的她更强调“信心”与“习惯”? 据了解,苏菲·玛索并非首次出版小说。1996年,她曾推出带有自传色彩的《说谎的女人》。此次带来的《暗河》,更倾向于把个人记忆转化为虚构叙事,以多年龄段女性形象串联身体经验、情绪回响与家庭关系。她在交流中坦言,相较早年,如今她更愿意谈论写作本身,也更能承受外界的审视;写作对她而言正在成为一种更日常的表达方式——把那些细小、未必被听见的内心声音写下来。 在书名阐释上,她将“暗河”比作潜行于地表之下的水系,象征难以言说却持续涌动的情感与回忆。她认为,“水”的流动与不确定,能够承载女性经验中常见的隐秘与复杂:既有成长阶段的惶惑,也有在凝视与评判中寻找自我位置的挣扎,也包含代际之间从对峙走向理解的可能。 影响——一场新书交流为何引发关于“女性书写”“语言边界”的讨论? 活动现场,译者黄荭与作家李洱从文学脉络出发,将《暗河》放入法国当代“自我虚构”写作潮流中加以观照:形式上高度虚构,但内核与个人经历、心理经验紧密相连。在李洱看来,作品显示出若干女性叙事特征,也触及女性表达生命经验时的语言“难题”——当私人经验需要借助更普遍、更规范的语言来表达时,往往会产生微妙张力。 讨论继续延伸至法国作家埃莱娜·西苏提出的“阴性写作”概念。李洱引用对应的观点指出,这种写作常被形容为以“白色的墨水”书写,强调女性经验在表达时的隐匿感、夜色感,以及对既有语法秩序的突破。黄荭则从翻译与语言来源角度回应:所谓“阴性”并非弱势表达,同样可以有力量;而且语言最初来自母亲的教导,语言并不天然属于某一性别。她还分享了翻译实践中的取舍,强调在中文呈现中尽力保留原作的节奏与“乐感”,让读者在语感层面更接近作品的情绪流动。 对策——如何看待公众人物跨界写作?怎样推动更理性、更开放的文学传播? 从传播层面看,名人写作常伴随两种倾向:其一,把文本当作“私人揭秘”的线索;其二,对跨界创作先入为主地贴上“尝试”或“噱头”的标签。要让文学回到文学本身,一上,出版机构与传播平台推广时应为作品保留足够的文学讨论空间,减少对身份话题的过度消费;另一上,译者、评论界与高校等公共文化机构也需要提供更专业的阐释路径,让作品进入可讨论、可比较、可批评的坐标系。 同时,作者与读者的互动方式也值得关注。活动中,苏菲·玛索多次把问题抛回观众席,询问年轻人“缺失的是什么”“是否想成为写作者”,显示出她对公共交流的重视。以现场对话激发阅读与写作兴趣,有助于让文学从单向输出转为双向生成,也能提升青年群体的参与感。 前景——中外文学交流将如何在更深层次上展开? 近年来,中外文化交流更强调日常性与专业性的结合:既有艺术家、作家以作品为媒的直接对话,也有高校平台与翻译群体推动的长期互鉴。《暗河》在燕京学堂的交流表明,文学话题可以从个人经验延伸到语言哲学、性别表达与叙事伦理等议题,形成更具深度的公共讨论。随着更多当代文学作品进入中文语境,翻译质量、批评体系与读者教育将成为影响交流质量的关键因素。可以预期,以作品为中心、以议题为抓手的交流方式,将为中外文学互鉴提供更稳定的机制与更广阔的空间。

苏菲·玛索的文学尝试,不仅拓展了她的艺术边界,也映照出当代女性创作者不断突破限制的共同诉求。当“白色墨水”逐渐被看见,或许意味着文学版图将呈现更丰富的可能。正如她在活动尾声对年轻读者的寄语:“你们让世界变得更好”——这句话也同样送给所有勇于重新定义自我的创作者。