问题——赛事“热”起来后,如何“传”得更近、更广 近年来,群众性体育赛事持续升温,城市联赛成为带动参与、聚拢人气的重要载体。广东省城市篮球联赛历时近五个月、覆盖21座城市的赛程,既考验办赛组织能力,也对赛事传播提出更高要求:在信息渠道高度同质化的背景下,如何让篮球比赛不仅“看得见”,更要“听得懂”“听得亲”,从而把观赛热度沉淀为长期的体育参与和文化认同,成为赛事升级的重要课题。 原因——方言是地域文化的日常表达,也是群众情感的“快捷入口” 广东语言文化多元,方言在日常交流、社会记忆与地方认同中特点是不可替代的作用。相较于标准化表达,方言更能贴近生活语境,天然具备“低门槛沟通”的优势。基于此现实,联赛转播在推进专业化、规范化的同时,引入粤语、潮汕话、客家话等解说通道,意在以语言的多样性回应观众结构的多元化,让地方观众在熟悉的语音系统中捕捉信息、代入情绪、形成互动,提升赛事传播的覆盖面与黏性。 此次尝试中,两位潮汕籍解说员的实践具有代表性。张烨出身播音主持专业,曾参与全国残特奥会田径项目现场宣告与解说,面对篮球项目节奏更快、对抗更强、术语更密集,需要在短时间内完成从“项目理解”到“表达体系”的重建。对她而言,难点不仅在于规则与话术转换,更在于如何在镜头前用潮汕话保持自然、流畅与感染力。孙泳娜则扎根潮州篮球一线,兼具教练与主持解说经历,过去以普通话为主要表达方式,如今在主场以潮汕话面对家乡观众,同样要跨越“会说”与“说好”的差距:方言进入专业解说场景,既要保留烟火气,也要守住准确性与节奏感。 影响——从“竞技转播”走向“文化共享”,增强赛事亲和力与地方凝聚力 多方言解说带来的直接变化,是把部分观众从“旁观者”转化为“参与者”。在潮汕话解说的探索中,解说员更强调“从观众中来、到观众中去”的表达路径:不刻意生造术语,不简单对照翻译,而是用本地日常语言重构赛事叙事。例如将身体对抗、战术执行等内容改用更口语化、更形象的说法,既保证信息传递,也增强画面感与现场感。在潮州主场,孙泳娜将“盖帽”用本地生活意象作趣味化表达,引发观众会心一笑,拉近赛场与看台的距离。对球员姓名发音,则在尊重本人及地域习惯的基础上尽量贴近本土读法,并在必要时做适度解释,减少信息障碍。 从传播效果看,多方言通道也提升了赛事的包容性。部分解说采用“方言为主、普通话辅助”的方式,既服务主要受众,也照顾外地观众的理解需求,并提示观众按需切换频道。这种“分众传播”思路,有助于避免单一语言对部分受众形成门槛,让群众赛事更具开放性和可持续的传播结构。 对策——建立“可复制、可推广”的方言解说机制,提升规范化与人才供给 方言解说要从一次创新走向常态化,仍需在机制建设上持续发力: 一是完善术语与表达规范。在保持方言生动性的同时,建立基本术语库与常用句式参考,尤其对犯规、判罚、战术等高频信息形成统一口径,避免因表达差异造成误读。 二是强化复合型人才培养。方言解说不仅要求语言能力,还要求项目理解、临场反应与传播素养。可通过“赛事培训+模拟演练+复盘评估”机制,提升解说员对规则、数据和节奏的掌控。 三是推动技术与内容协同。同步多语种、多方言转播对制作、导播、字幕、延时控制等提出更高要求。建议继续完善多声道切换体验、字幕辅助与回看标注,为不同人群提供更友好的观看路径。 四是把握分寸,防止“娱乐化”冲淡专业。适度的生活化表达有助于增强亲和力,但核心仍应围绕比赛事实与规则解读,确保赛事传播的权威性、准确性与公信力。 前景——以群众赛事为平台,推动体育公共服务与文化传承双向赋能 从更长远看,多方言解说不仅是一次传播形式创新,也为地方语言的公共场景应用打开新空间。随着群众体育向常态化、品牌化发展,城市联赛正在成为展示城市形象、促进文体旅融合的重要窗口。方言解说的加入,使赛事承载的文化信息更为充实,有助于带动本地观赛、消费与社交传播,进一步激发城市间交流互动。未来,如能在更多项目、更多地区探索分众化语言服务,并形成稳定的运营模式与人才梯队,群众赛事有望在“更广覆盖、更深连接、更强认同”上实现突破。
粤BA的方言解说创新,看似只是语言形式的调整,实则说明了体育传播思路的变化。它在一定程度上缩短了赛事与观众之间的距离,让竞技内容更容易被理解、被参与。这样的实践也提示我们:文化的生命力来自传承与创新的结合,而体育作为重要载体,既能服务全民健身,也能成为文化传播的通道。期待未来有更多务实、专业又有地方特色的探索,让体育赛事在传递竞技精神的同时,也更好承载文化记忆与城市认同。