去年,中国科学院大学组织了一场别开生面的科普翻译大赛,吸引了近700名在校生参与。他们用中文重新诠释了英文里那些硬邦邦的科学术语,共提交了684份作品。经过专家匿名评审,有6人拿了一等奖,19人获二等奖,32人拿了三等奖,还有77人获得优秀奖。 这次比赛选出了三篇特别出色的作品。其中一篇是关于射频辐射的健康问题。作品标题为《Radiofrequencies and health: where are we?》,作者李简来自中科院近代物理研究所。她用手机辐射作为切入点,向公众解释电磁辐射和电离辐射的区别。为了让数据更易理解,她把欧盟和ICNIRP机构的评估报告里的“比吸收率”转换成“每天多通话两小时脑袋会多热0.02℃吗?”这样的提问方式。 另一篇讲述古代文明与气候之间的关系。作品《Climate change and ancient civilizations》带读者回到玛雅、罗马和恒河平原等地。译者李品阳对外语系的同学说自己被地理学折磨得够呛,一边查资料一边请教气候专业的同学。她把“Holocene thermal maximum”翻译成“全新世暖期”,既保留了学术性又让读者容易理解。 还有一篇是关于生物多样性应对全球变化的策略。译者魏昀旸把“物种搬家”、“基因混血”、“生态保险”三个策略翻译成了“血脉”、“根基”和“共同体”的比喻。他给每段都配上小标题,让读者像读散文诗一样看完生态学内容。 专家组在评审时给出了五条标准:术语不能出错,逻辑要连贯流畅,语言要有节奏,故事要有亮点,读者要能产生共鸣。很多同学把这次比赛当成了反向学习的机会——先读懂原文再读懂读者最后读懂自己。 这次大赛结束后学生会就开始筹备第二届比赛了。他们计划引入更多学科领域并开放线上共享库。获奖名单已经公布了,但真正的奖励是大家一起把科学讲好,把中文写活。 这样的活动不仅让大家学到了知识,也让语言有了新的活力。希望未来能看到更多类似的活动举办起来!