濮存昕李六乙谈东西方戏剧经验(图)

中新网北京11月16日电 15号这天,北京天桥艺术中心的对谈活动很热闹,给大家带来了不少惊喜。“剑桥世界戏剧史译丛”主题对谈活动在这一场馆进行。主办单位是商务印书馆,这次请来了话剧表演艺术家濮存昕还有北京人民艺术剧院导演李六乙,他们俩就东西方戏剧经验这事儿聊得挺深。濮存昕和李六乙都不是第一次上舞台,都在戏剧圈子里摸爬滚打很多年,大家也知道他们跟老舍先生的作品关系匪浅。濮存昕回忆起演《正红旗下》的时候,说到老舍先生笔下那些关于生命痛苦的描写特别细腻。 他也提了提自己是怎么还原角色的,比如把那个特定时代的衣服细节给做出来,还有精神气质方面都得弄得像,这样才能真正走进人物内心。李六乙也说了,老舍先生在1924年到1930年去过英国,那时候正好赶上西方现代主义到后现代主义最火的日子。后来到了1946年去了美国,又碰到了二战以后世界文化的新变化。 这些经历让他的作品里既有西方现代思潮的内核,也有中国本土生活的感觉,所以就形成了一种挺特别的艺术风格。 再来说莎士比亚戏剧在中国怎么演得活吧。濮存昕从演《哈姆雷特》一直到《李尔王》的角色塑造过程里,觉得经典角色确实能给演员一种特别的生命体验。他还强调说经典作品现在要演好,就得靠自己在第二次创作时候的直觉。得在文学性、哲理性还有观众能接受的感觉之间找个平衡,这样才能让古老的文本跟现在的观众产生共鸣。 李六乙从导演角度讲了讲外国经典剧本翻译改编的原则。他说选剧本的时候得兼顾文学性和戏剧性这两样东西。 戏剧语言跟文学语言不太一样,主要就是服务舞台表演的,得能直接戳到人心里去。 大家在对谈里一致觉得中国戏剧要发展下去,不能光靠自己的老路子,还得把历史继承下来,也要多看看外面的世界。濮存昕表示中国现在的戏剧还是得“张眼看世界”,多了解世界上戏剧的历史现状。 只有这样在全球化的环境里才能找准自己的位置。李六乙也呼吁戏剧界多关注一下像“剑桥世界戏剧史译丛”这种学术著作。 他特别夸了夸这部译丛的价值,觉得它把世界戏剧从历史到现在都完整呈现出来了,给中国的戏剧人提供了一个很重要的参照系。 “剑桥世界戏剧史译丛”是商务印书馆联合中国艺术研究院还有剑桥大学出版社一块儿搞出来的大活儿。 花了六年时间才把它弄成这一套总共14卷的重量级图书。