“文化翻译官”到“摆渡人”

最近有个来自河南登封的省人大代表叫郭雅峰,她搞旅游和文化讲解特别在行,这事儿就被媒体采访了一下。讲真的,现在大家都在说文化自信,到底咋把博物馆里的宝贝、大地上的遗址还有古籍里的字都给弄活了,这确实是个挺难的事儿。郭雅峰这人其实挺有意思,她没把自己当成一个简简单单的导游,而是自封为“文化翻译官”。意思就是说,她想把古代那些复杂的术语或者很深奥的道理,给翻成老百姓能听懂的大白话。毕竟河南作为中原文化的重要发源地,历史实在是太厚重了。像“天地之中”这个建筑群就是世界文化遗产,把祖先的宇宙观、政治观还有科技建筑智慧都浓缩在里头了。可问题是,如果咱们不能把这些“沉睡的宝藏”给唤醒,或者说不能把专业术语换成大众能接受的语言,那高质量发展可就没法搞下去。郭雅峰觉得她的任务就是搭一座桥,把古人的智慧变成今天的人能理解的样子。在登封观星台那边她是这么干的:不讲那些冷冰冰的年份数字,先让游客看那个古老的圭表。她会说“三千年前周公旦在这立表测影找地中,八百年前郭守敬在这编制《授时历》,精度高得惊人”。通过这种对比和实物展示,她一下子就把“天地之中”这个抽象的概念变成了具体的科学成果。她不光是嘴上说说而已,还真动手做了不少“活化”的事儿。她觉得历史不能老摆在那儿当摆设,得让它开口说话。比如在嵩阳书院搞“上午当学子,下午考状元”的沉浸式活动;在嵩山脚下领着游客找古代天文观测遗迹。这些互动环节打破了那种“走马观花”的旅游模式,让人能在参与中摸到历史的温度。作为一个人大代表,郭雅峰想的肯定不只是自己。她还积极推动“金牌导游孵化”计划和“金牌带娃看世界”活动。说白了就是抓人才这一核心竞争力嘛。通过系统培训培养出更多的文化“翻译官”和“活化师”,让这些导游变成行走的文化播种机。她特别看重青少年的教育问题,“在行走中给孩子们种文化的种子”,这其实就是为了长远打算。郭雅峰把导游比作“摆渡人”。在旅行的路上导游不仅是带路的人,更是传递价值和解释文化的人。有了他们的帮忙,河南的历史就变得亲民多了。“行走河南·读懂中国”的口号也变得更实在了。这背后其实是河南从资源大省变成强省的过程中对服务品质和阐释能力的迫切要求。郭雅峰的做法表明文化和旅游融合得好不好关键在于能不能以文化人、以旅载文。想让文化遗产活起来光守着老样子不行得加点时代的味道。她从“翻译官”到“活化师”再到“摆渡人”,这多重身份正好反映了新时代文旅工作者的工作要求。像她这样的人越多河南那些“天地之中”的故事就传得越远文化底蕴就变成了大家能感知到的故事让世界看到一个既古老又有活力的中国。这既是产业升级也是文化自信在基层的落地。