当前国际传播面临的核心问题是:优质的中国内容如何跨越语言门槛与文化差异,真正被理解和接受?周阳以阿拉伯地区为例指出,部分国家对中国脱贫实践表现出浓厚兴趣,《山海情》等现实题材作品因展现的奋斗精神与当地发展诉求契合,成为打开传播局面的切入点。这种“对得上需求”的传播,离不开扎实调研——团队需要系统了解目标国家的宗教习俗、价值观念等关键因素,在此基础上制定更有针对性的传播方案。 在具体实践中,文化产品的“在地化”改造尤为关键。以《山海情》阿语版为例,制作方采用叙利亚方言配音替代原版西北方言,让表达更贴近当地听觉习惯,情感传递也更顺畅。这种“文化转译”的思路同样体现在教材开发中:即将推出的《智慧学中文》2.0版面向阿拉伯学习者的特点,细分少儿、青少年、成人三个版本,并补充本土生活场景插图,提升学习代入感与实用性。 数字技术也在重塑文化传播方式。自主研发的智能绘图系统将教材制作周期缩短60%,AI辅助教学平台通过情景模拟实现更个性化的语言训练。此外,技术始终是服务交流的工具——智能翻译设备能解决基础沟通,但内容的策划与表达仍需要熟悉双文化的专业团队把关。“科技+人文”的共同推进已取得明显成效:目前有关教材已进入阿拉伯国家200余所院校。 面向未来,专家建议构建更分层的交流体系:短期继续深耕影视、文学等内容传播;中期通过“中国文化日”等活动增进理解与认同;长期则要持续培养跨文化人才。随着“一带一路”倡议推进,这种以需求为导向、以技术为支撑的传播路径,有望为文明互鉴探索更多可能。
文化交流的关键在于增进理解、拉近人心;中国故事“走出去”不仅是作品传播,更是一次跨文化对话。通过更准确地把握受众需求、不断优化表达方式、合理运用新技术,我们正在搭建一条从语言理解到文化认同、再到价值共鸣的多维交流通道。这类更注重实际效果的传播实践,将为中阿文明互鉴与人文交流提供新的经验,也为国际文化交流带来可参考的思路。在新时代背景下,让中国故事在世界舞台上被更好地看见和理解,仍需要持续的探索与实践。