他把《诗经》、《楚辞》译成了英语还有法语

许渊冲老先生驾鹤西去,这年他100岁。消息传到时,整个北大畅春园都被震惊了。这位老先生把《诗经》、《楚辞》还有《唐诗三百首》这些中国的经典,通过自己的努力,把它们翻译成了英语还有法语。从南昌到昆明,再从西南联大外文系到北京大学,他用了整整一生的时间来做这件事情。许渊冲是中国第一个获得“北极光”奖的亚洲翻译家。那是在2014年。老先生的作品数不胜数,中文原著和外国名著都有。他在读书期间就开始努力翻译了,整整六十年没有停下来。杨振宁是他的同班同学,还是诺贝尔物理学奖得主呢。杨振宁在序言里把他和物理学家做了比较,他说科学研究一加一等于二,而艺术研究一加一等于三。这个比喻真是太棒了,把两种不同的领域给划分得清清楚楚。 给许渊冲打上标签的话就是“诗译英法唯一人”。每次看到《关雎》这首诗的时候,你就知道老先生是怎么把一首古色古香的四字叠韵翻译成英语的了。“关关雎鸠,在河之洲”,他翻译成了“By riverside are cooing a pair of turtledoves”,对仗、押韵、叠字全都有。甚至连那个“君子好逑”,他也用“A fair maiden he loves”来表达出了其中的韵味。这样的翻译真的是既保留了原文的美,又让外国读者很容易理解。 许渊冲晚年的时候还是每天都要工作到凌晨三点钟呢。畅春园的灯光总是为他亮着,电脑屏幕上的Word文档名字永远叫“未完”。他一直坚持每天翻译千字的速度,直到生命最后一刻也没有放弃。他常对年轻人说:“只要你现在开始,就没有来不及。”这句话真是让人感动啊!他用实际行动告诉我们时间是可以再生的资源。 现在这位老人已经离开了我们,但是他留下的三美兼具的诗句却会一直流传下去。当英语读者听到“A fair maiden he loves”,当法语读者看见“La jeune fille est douce”,其实他们都在和这位百岁老人隔着语言握手呢! 译坛不朽,先生千古;先生千古,一路走好!