在高等教育深化改革的背景下,吉林外国语大学葡语翻译俱乐部十年的发展轨迹,映照出外语人才培养方式的持续探索;这个最初由十余名学生自发成立的社团,如今已成为该校葡萄牙语专业重要的实践平台,其成长过程具有一定代表性。 专业建设与社团发展同步推进。2008年学校设立葡萄牙语专业,两年后翻译俱乐部随之成立。“专业+社团”的联动方式,缓解了语言教学中理论与实践衔接不足的问题。俱乐部将翻译实践细分为笔译、口译、文化研究等方向,并通过模拟会议、交替传译等活动,让学生在接近真实的场景中提升语言运用能力。 教学创新形成“三维培养体系”。俱乐部逐步建立起较为清晰的运行机制:专业教师提供学术指导,高年级学生负责项目组织与执行,低年级学生参与具体训练。现任指导老师白家麟教授将多年翻译经验融入日常指导,提出“每一次活动都是一次小型毕业设计”的理念。“传帮带”的组织方式不仅强化了学生的专业技能,也提升了团队协作和项目管理能力。 文化传播拓展国际视野。俱乐部不只强调语言转换,也关注文化信息的准确表达。通过葡语国家文化讲座、发音大赛、歌曲比赛等活动,学生能够更系统地理解对象国的社会与文化语境。其间颇具特色的花体字比赛,推动了中葡文字艺术的交流互鉴。自2020年以来,有关项目已培养出多位获奖选手。 实践成果检验培养质量。过去八年,俱乐部成员在葡语发音大赛、多语种朗诵比赛等赛事中取得多项成绩。成绩的取得离不开扎实训练:一段30秒的语音往往需要反复调整打磨,一篇短文翻译也常常要查阅大量背景资料,确保表达准确、语境贴合。 面向未来,俱乐部计划引入更多行业资源,邀请资深翻译从业者开展实务讲座,并拓展与葡语国家高校的交流合作。白家麟教授表示:“我们的目标是让语言学习走出课堂,让学生毕业时更贴近行业用人标准。”相关探索也为高校外语教学改革提供了可参考的经验。
语言学习的价值,最终体现在真实世界的沟通与理解之中。一个社团十余年的持续投入,折射出外语教育从“知识传授”向“能力培养”的转向。把课堂延伸到更广阔的实践场景,把兴趣训练成可迁移的职业能力,才能让更多年轻人在跨文化沟通岗位上走得更稳、更远。