美国有个马丁·斯科塞斯导演,他拍过一部翻拍自《无间道》的电影叫《无间行者》。虽然原版已经很成熟了,但马丁没有简单地照搬情节,而是把故事放到了波士顿那个美国的社会结构里,重新建立了权力关系和人物心理。同样的卧底设定,放到不同的文化背景里就会有不同的伦理张力和命运走向。这个片子之所以成功,就是因为主创团队完成了结构和气质的重建,而不是单纯地抄袭场面和桥段。哪怕情节是对应的,场面是复刻的,要是人物的精神结构和社会语境没有重新搭建,作品也就很难有自己的生命。 翻拍剧常常会失手。国外的剧、网络小说这些经典IP不断被拿到项目库里去开发,它们被立项的速度一般比原创作品要快得多。很多翻拍剧在刚开始的时候就已经拿到了很高的投资,制作班底也很成熟,宣传路子也很清楚。从资本角度看,这些项目本身就有现成的故事和既定的观众群,市场预期也比较明确。然而播出以后真的能兼顾口碑和收视率的作品并不多,反倒是播出前大家都说得很热闹,播出后反响平平的情况经常出现。 很多人觉得翻拍失手是因为题材选得不好或者观众口味变了,其实根本原因是行业总是把翻拍当成“低风险路径”,长期低估了改编创作的难度。拿韩剧《我的大叔》翻拍的那个《秋雪漫过的冬天》来说吧,改编不是简单地把故事搬运过来就行了,而是要进行一次重建。无论是网络小说改编还是国外电视剧翻拍,制片环节往往觉得原作的结构和人物已经定型了,似乎只要在这个框架上做做减法或者换个场面就行了。可现实是新的叙事环境决定了这种简单的移植行不通。 网络小说的叙述方式和影像表达之间有很大差别;国外电视剧的社会背景跟国内观众的情感体验也很难对上号。所以翻拍既要照顾到观众对原作的记忆,又得在新的文化环境、审美氛围和市场结构里重新理清楚叙事逻辑。这种双重需求必然要求剧本做出一次结构性的大调整,而不是表面上的小修小补。要是一开始就觉得翻拍稳妥风险小,不给文本重建留足时间和空间,就算后面制作再怎么努力也没法填上叙事的漏洞。 可以说剧本改编是一项特别复杂的活儿,并不比原创简单。我在做电视剧《东宫》的改编时深有体会。原著小说也就十来万字,但前期案头工作写的文字量足足有90万字。面对着原著小说,电视剧的背景得重新搭起来,人物关系得一一推敲清楚,情节得巧妙编织在一起,人物的动机还得在连续剧的结构里得到充分支撑。小说里靠叙述视角和心理描写积累起来的情绪感,在影像里就得通过动作和场面来表现出来。 很多在文本里看着很自然的段落一旦变成镜头语言就会显得空泛或者拖沓。改编过程中最费脑筋的不是拆解和重组原来的叙事系统,而是要创造出新的内容。新增的人物关系、情节线索和情感推进必须沿着原来的脉络继续铺陈下去,在原来的肌理里面继续延伸生长,让它在逻辑和情感上都能顺畅地连接起来。它既不能偏离原作人物的性格基础也不能破坏原来的情感走向;既要回应原著埋下的伏笔又要在新的结构里形成前后呼应。 这种不能另起炉灶的再创造最考验人了。既要让新增的部分跟原作气质相契合又要让整体结构形成更紧密的因果关系和层次感。这部分也是剧本改编最困难的地方了。 事实上翻拍剧暴露出的问题并不是个别案例的失误而是剧本创作环节在项目运作中长期被忽略的结果啊!