南通一对情侣因转账闹上法庭

江苏南通有一对情侣因为转账闹上法庭。起因是6万元的转账费引发争议。两人恋爱时,女方樊女士给男方季先生总共转了69000元,而男方季先生则转了8000元给女方樊女士。分手后,樊女士把季先生告上法庭,要求还61000元本金和利息。季先生辩称那些钱是女方还给他的10万元欠款。他还提供了微信语音作为证据,其中女方用方言说“我还给了你60000元”。不过这个多音字“还”在方言里有两种读法:huán(归还)和hái(还有),导致双方各执一词。 法院审理后认为,如果“还”是huán,说明是还款;如果是hái,则可能有多种解释,比如赠与或者其他往来。季先生提交的微信语音虽然没有完全证明他的说法,但已经让法官对借贷关系产生疑问。因为“谁主张谁举证”,原告方樊女士除了转账记录外,没有提供其他证据来证明这笔钱是借款。所以最终法院判定她举证不足,驳回了诉讼请求。 这个案件给我们上了一堂法律课:在涉及钱财的交往中要明确意思表示并保存好关键证据。双方都要有明确的意思表示避免使用容易产生争议的字词;如果一定要用这些词,可以通过注音或者备注来澄清含义。此外还要保留聊天记录、录音等其他证据作为佐证。比如在借款时要求对方出具借条并保存好转账凭证和沟通记录;在情侣转账时如果是借款应备注清楚归还时间和金额如果是赠与也要注明自愿给予无需归还以避免后续产生纠纷。