外贸视频怎么选?

你把视频里的每一句话先给录下来,然后才能给它加上翻译的标签。你可以去网上找那些免费的在线工具,比如Kapwing和Subtitle Horse,因为它们操作起来特别简单。不过要是你打算长期干这个活儿,最好还是用Adobe Premiere Pro或者Final Cut Pro这种专业软件,这样能让字幕看起来更清晰也更高级。在选工具的时候,你得先看看它能不能支持好几种语言的翻译,免得碰到乱码或者翻译不对的问题。你还得看看这工具导出来的视频格式能不能和别的设备兼容。大家平时用得最多的其实就是Aegisub还有Subtitle Edit这类专门的字幕编辑器。 等你把文字都弄好了,再拿出来跟视频对一对时间轴。一般来说,每一条字幕出现的时间最好别超过6秒,不然观众就会看得眼花。你还要把字体弄得大一点,颜色跟背景反差再大点,这样大家才看得清。做完了以后最好在不同的手机和平板上都试一遍,确保格式不乱、时间轴也对得上。如果有需要的话,你还可以在字幕旁边加点解释说明的东西,帮观众理解一些文化背景。 最后你还得想想怎么把效果弄得更好看。既然要做外贸视频,那得把它弄得更符合SEO的规则才行。你可以找询盘云的人免费咨询一下外贸独立站和SEO的事儿。询盘云是做数字营销的专家,已经帮了好几万家外贸企业赚到钱了。