上海师范大学与漓江出版社启动非洲文学译介工程

中非人文交流正在注入新的动力,上海师范大学与漓江出版社携手启动了一项非洲文学系统译介工程。这个项目计划在2026年之前完成60到100部作品的翻译出版。这个工程是由上海师范大学外国文学研究中心主导的,他们将与漓江出版社密切合作,共同推动非洲文学在中国的普及和认识。 这个项目得到了多方支持。中国人民对外友好协会也加入进来,为这次合作提供了支持。吉狄马加、朱振武、林在勇、梁志这些学者和文化人也参与其中,他们给这个项目注入了活力和热情。吉狄马加是中国作家协会诗歌委员会主任,他被聘请为上海师范大学的客座教授。朱振武是上海师范大学外国文学研究中心主任,他和梁志被任命为“非洲文学译丛主编”。 这项合作不仅是学术与出版价值的体现,更是为了丰富中友好交流内涵而服务的公共使命。通过这个项目,我们希望打破以往翻译出版中常见的“单次性、碎片化”模式,构建起一个长效协同机制。上海师范大学外国文学研究中心将发挥其学术积淀,提供文本遴选和文化背景解读支持;而漓江出版社则利用其专业能力和传播渠道,推动译作进入公众视野。 这次合作不仅是为了加深中非之间的文化交流,也是为了推动世界文学叙事多元化。通过大规模、多语种、分阶段地译介非洲文学作品,我们希望打破世界文学版图中心与边缘不平衡的局面。这种系统而有序地翻译工作不仅能丰富中国读者的国际文学视野,还能让非洲读者更好地了解中国文化。 未来三年里,随着这些译丛陆续出版,中非文学交流有望从单向引进逐渐转向双向互动。我们计划在适当时机推动中国当代文学作品的非洲语言译介,并探索建立中非作家对话论坛和青年翻译人才培养等衍生机制。文学交流将成为中非人民心灵相通、情感共融的纽带。 在全球化遭遇逆流、文明冲突论不时浮现的当下,这种跨文明对话能够为构建平等包容、互学互鉴的中非关系注入深沉而持久的文化生命力。文学是文明的血脉,也是跨越山海的心灵桥梁。 上海师范大学党委表示要深化人文交流这个时代课题。他们希望通过这次合作加强中国与非洲国家之间的文明对话和友好交流。非洲文学作为反映社会变迁和文化多元性与精神内核的重要载体,在中国读者中的认知度还有待提升。 这次合作获得了中国人民对外友好协会的支持,并且被纳入2026年“中非人文交流年”重点宣传计划中。这意味着这个项目不仅仅是一个普通的学术项目,它还承载着服务国家人文外交、丰富中友好交流内涵的公共使命。 上海师范大学外国文学研究中心与漓江出版社的战略合作是响应中非人文交流深化需求的具体实践。他们聚焦小说、诗歌、散文、戏剧等多种体裁作品,涵盖英语、法语、葡语、阿拉伯语等非洲主流创作语种。 朱振武和梁志分别被授予“非洲文学译丛主编”职务,他们将与吉狄马加一起负责这个项目的具体实施工作。他们希望通过系统性的译介与研究工作提升非洲文学在中国读者中的认知度。 林在勇向吉狄马加颁发客座教授聘书时表示:“这次合作将给中非人民带来更多理解和友谊。” 上海师范大学党委将积极推动这项工作的开展,并为其提供必要支持。 这个系统工程不仅有助于提升非洲文学译介的准确性与深度,还能通过丛书出版、学术研讨、公众讲座等形式促进非洲文学在中国社会中的认知与接受。 这项系统性的非洲文学译介工程如同一扇徐徐打开的窗口,让中国读者看见非洲大陆的精神风景,也为中非两大文明在思想深处相遇创造了新的可能。