各位观众朋友们,咱们今天接着聊这个事儿。上周南京路那块广告牌的风波刚消停,这人民广场这儿又出事了。这错误说来就来了,昨天还在看“摩斯密码”,今天就有观光巴士站牌把“PEOPLE'S SOUARE”里头的字母Q给漏印成了O,“广场”这词儿直接变了味。这就跟跟错了路似的,谁看到这拼写都得纳闷:这写的啥英语啊?就是这么一个字母的失误,差点把上海那国际化的名片给戳个窟窿眼儿。 这下可好了,这错误反倒成了大家凑热闹的热点。社交网上#人民广场站牌拼写错误#这话题蹭蹭地往上窜。有网友替他们说话,说“灯箱老了,掉漆挺正常的”;也有动手快的直接给字母P接上了尾巴,开玩笑说“就少个圈,不耽误看”。有人说得更狠:“世界就像个大草台班子”,这话一出,原本挺尴尬的场面一下子就变成了玩笑。 咱们再把镜头切回现场,这地方可是热闹非凡。西藏中路地铁站16号口,挨着南京路步行街、上海美术馆还有人民公园,那是个车水马龙的地界儿。每天路过的老外都指着站牌问:“Is this PEOPLE'S SOUARE?”,这一问,上海的面子算是彻底没了。 大家伙儿在网上议论纷纷:“这种低级错误不该发生”、“越拖越丢人赶紧换”、“改个灯箱不费事,但坏了的是城市的名声。”市民们你一句我一句,“尽快整改”这几个字就把热搜给顶上了。 面对镜头,运营方倒是认了错:“是我们审核不严”,他们答应连夜重做板子。至于为啥不直接换掉现场的灯箱,工作人员解释说材料特殊得定做,“争取快点修好”。 记者还在这发现了一对“双胞胎”站牌:观光巴士写的是“PEOPLE'S SQUARE”,旁边公交车写的是“RenMinGuangChang”。到底听谁的?翻翻《地名管理条例》就能知道:带地理方位的交通设施得用汉语拼音写罗马字母才对。所以公交站牌用拼音写没毛病。 有人支持拼音:国家标准说啥就是啥,不能乱创新;本地人看了也好认;做起来便宜又快。 也有人爱用英文:英文谁都懂,老外看一眼就记得住;上海是国际大都市得照顾老外的感受;地铁机场都这么用,站牌要是不跟着来反而显得落伍。 国内别的城市早就这么干了: 上海地铁1号线——“Shanghai Railway Station” 广州地铁3号线——“Canton Tower” 深圳地铁11号线——“Futian Station” 这一套规范的英文译名看着多顺眼?让初来乍到的游客也能秒懂往哪走。 最后咱们总结一下这个事儿:人民广场站牌的乌龙告诉咱们一个理儿:再小的细节也能放大成城市的名片。换个板子也许只需要几个小时,但游客心里那印象可磨不掉。下回再有老外抬头找“People's Square”,希望能看见那个圈已经补上的准确无误的Q。