问题——如何让二十四节气这个世界级非物质文化遗产当代持续“可感、可用、可传播”,并在跨文化交流中形成更能引发共鸣的叙事,是传统文化传播面临的现实课题。随着国际传播语境和受众阅读习惯变化,单纯的知识普及已难以满足需求,亟须以更具文学性、参与感与在地表达的方式,拓展节气文化的阐释空间。 原因——二十四节气本是以天象、物候与农事为核心的时间体系,兼具科学性与审美性。其跨文化传播的潜力,关键在于“经验可共享”:昼夜均分、气温回升、雨水渐丰、万物萌动等自然节律,能够跨越语言与国界引发共情。春分作为第四个节气——既是春季的“中点”——也在天文意义上对应昼夜均衡。气象资料与常年经验表明,除青藏高原及东北、西北、华北北部等地区外,我国大部分地区日平均气温多已稳定在0℃以上,越冬作物进入返青拔节阶段,部分地区迎来早稻播种窗口期。也因此,春分常被赋予“更新”“均衡”“生长”等象征意义,适合用短诗等凝练文体加以表达。 影响——以俳句为载体的节气书写,提供了一条“小切口、大空间”的传播路径。一上,俳句以高度凝缩见长,能有限字数中捕捉瞬间情绪与季节意象,契合当下碎片化阅读;另一上,节气传入日本后与当地审美相互激发,形成独具特色的“季题”表达,使节气不止是知识点,更成为生活方式与价值观的映照。本期作品中,有作者以都市繁华地标为背景,将春分之日的人群涌动与对和平的呼声并置,呈现节气不仅关乎花开雨润,也能折射时代情绪与公共议题;也有作品回到自然现场,写登临茅花遍野的丘岗、仰观流云,以轻笔勾勒春日清朗与心境开阔。两类题材一“入世”、一“入景”,共同拓宽了节气叙事的边界,显示节气文化正从农事时间延展为更广泛的公共文化符号。 对策——推动节气文学的跨文化传播,需要在“译得准”与“写得新”之间形成良性循环。栏目组织者持续推进俳句互译与再创作,邀请对应的领域人士参与翻译润色,既注重意象准确、语感贴合,也强调在中文表达中保留俳句的节奏与留白。同时,面向社会发布征稿计划,鼓励更多创作者以多样体裁记录个人经历与节气风物。征稿方向涵盖:经典俳句的翻译实践;以汉俳、汉歌等形式进行自由创作;俳句、川柳、和歌等体式的改写或新作;以及其他格律诗体的节气书写。通过“翻译—创作—传播—再创作”的互动机制,持续提供内容并带动社群参与,提升节气文化的当代表达能力。 前景——从春分出发,节气文化传播呈现两点新动向:其一,内容从“物候记录”转向“生活叙事”,节气不再只是气象与农事的说明,也成为观察城市、社会与个体心灵的时间坐标;其二,传播从“单向输出”转向“共同创作”,跨语言互译与多主体参与有望培育更稳定的国际表达体系。随着更多创作者、译者与读者加入,节气文学有望在守住传统知识脉络的同时,生成更具现代气质的文化产品,更增强中华优秀传统文化的亲和力与传播力。
节气之所以历久弥新,在于它不仅记录天时,也能安放人心。以俳句及其译创为桥梁,让春分的光与雨、田野的生长与城市的喧响共同进入文本,既是对传统的当代回应,也是文化互鉴的生动注脚。把“可写、可读、可参与”的节气作品不断汇聚起来,二十四节气才能在现代生活中持续生长,成为连接人与自然、连接中国与世界的共同语言。