咱山东这地方,最近搞了个挺有意思的事儿,叫“小翻译,大文明”。说白了,就是弄清楚那些写在路边、景区的英文翻译到底咋回事。这可不光是简简单单地把中国话变成外国话,更是把咱们山东人的热情和温度传达给全世界。 就拿4月初的头一站济南大明湖来说,本来风景美如画,可是团队的人根本没心思欣赏。他们举着手机对着每一块牌子猛拍,把那些破损的、翻译生硬的、漏掉的,甚至是跟语气不合的问题都记录下来。 紧接着又去了趵突泉,结果发现有个“请勿践踏草坪”的提示牌,中文写在一张纸上,英文写在另一张纸上,两张纸完全脱离。这是因为以前换中文牌子掉色了,没人提醒英文也得换。工作人员一语戳破了流程上的大窟窿。 再后来去BRT站台检查,发现指向景区的箭头下面有一段旧译文被抹掉了。一问才知道是之前换了塑料面板,但胶印没清理干净,成了新译文的“背景”。团队当场拍照上传到了他们自己做的“纠错地图”上,结果24小时内就有园林部门的人来加班换了新的。 到了5月份,大家把目光转向了政府职能部门。在济南市外事办了解到,全市公示语已经突破了10万条,可是连个统一的数据库都没有。园林局那边更搞笑,“谁立牌子、谁审翻译、谁负责”的流程还在用纸质表格来回传。 还有在长清区双泉镇遇到了新难题。镇政府说方言景区的指示牌要是加上英文,游客反而看不懂了。经过一番讨论后,团队拿出了个“三码合一”的好办法:扫二维码评分、拍照上传还有责任人认领。这个法子当场就被外事办给采纳了。 时间一晃到了7月29日,调研范围又扩大到了企业里。去东阿阿胶一看,他们的出口礼盒上写着“胶香千年”四个字,下面居然只有汉语拼音“jiao xiang qian nian”。市场部的人直言不敢改怕改错了。 经过两个小时的现场演示和指点后,团队给他们出了个“双层翻译”的模板:先把“jiao xiang”音译出来,再把意思意译过去变成“collagen fragrance of a thousand years”。这个方案一出来立马就被用上了。新包装会在下个月上市的全球限量版里率先登场。 这半年里调研点多了去了,济宁的“三孔”、青岛植物园、滨州愉悦家纺这些地方都去过。他们自己搞了个小程序叫“山东公示语纠错地图”,游客拍照上传后用AI先筛选一遍,再由志愿者复核确认最后交给责任单位去整改。到现在为止平台已经收集了1127张有效图片完成了863条整改工作。 从景区到政府再到企业街道,每一次弯腰拍照、每一次在网上反馈、每一次及时纠正错误都是在给山东的城市文明加分。就像团队成员日记里写的那样:“我们翻译的不仅仅是文字,更是别人眼里这座城市的样子。”现在他们还在路上下一站烟台、威海还有潍坊……还有好多指示牌等着被重新看见呢!