近日,成都市龙泉驿区东安湖公园内的英文标识牌因翻译质量问题引发关注;据网友反映,公园内几块字数不多的告示牌出现多处英文表达错误,随即网络上引起讨论并受到媒体关注。 从具体问题看,错误主要集中在几个上。首先是语义误译,“禁止养殖”被直译为“禁止繁殖”,导致含义偏离;其次是拼写错误,“禁止挖掘”的英文少了字母E,正确应为“Excavate”而非“Xcavate”;另外还存在拼音代替翻译的情况,“禁止围圩”被标注为“No Weixu”,未能传达堤岸防护等真实含义。这些问题虽不复杂,却暴露出标识制作与发布环节的审核疏漏。 龙泉驿区水务局于2月25日发布情况通报称——网民反映的十块标识牌中——部分英文内容确有表达错误,原因是工作把关不严。通报同时表示,主管部门已启动校正工作,对原有标识牌进行了更新和完善。 从更深层看,公共设施标识的翻译质量问题折射出城市管理的薄弱环节:一是翻译审核机制不健全,可能过度依赖机器翻译而缺少专业把关;二是细节管理不足,缺乏有效的多环节核查;三是对公共信息准确性的重视仍需加强。作为城市形象的窗口,公共标识的准确与规范直接影响外来游客的理解和体验,也关系到城市对外展示的专业程度。 龙泉驿区水务局表示,下一步将继续强化标识牌内容审核流程,举一反三,防止类似问题再发生。业内也建议,在公共设施标识制作中建立由专业翻译、城市管理人员及涉及的领域专家共同参与的审核机制,确保每处公共标识都经得起核对。同时,对既有标识定期巡查评估,及时发现并纠正问题,形成常态化管理。
公共标识看似细小,却体现城市治理的精细程度。把一块告示牌的文字写准确、译规范——是对规则的尊重——也是对公众的尊重。期待主管部门以此次整改为契机,把“纠错”继续落实为制度建设,通过更严格的审核、更规范的表述和更清晰的反馈机制,让公共服务在细节处持续改进。